kurybos namai

English translation: (A) creativity centre; (B) artists residence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:kūrybos namai
English translation:(A) creativity centre; (B) artists residence
Entered by: Valters Feists

16:50 Apr 25, 2007
Lithuanian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Lithuanian term or phrase: kurybos namai
kurybos namai
JurgitaUr (X)
Local time: 16:13
(A) creativity centre -or- (B) artists residence (-y)
Explanation:
It can mean two different things.

(A) ----
A creativity centre for children, students or general public.
It often offers not just art classes, but also technical hobbies (building of aeroplane models, chess, some types of sports...).
You can call it a "creativity centre", "centre of creativity", perhaps also "creative centre".
Or even like this: "[The] Centre for Creative Youth" (http://www.wesleyan.edu/CCY/home.html).

"Youth centre" is another valid and popular name, but that strays away from the original Lithuanian wording and meaning, so "creativity centre" is more precise.

Examples:
"Marijampolės moksleivių kūrybos centras, Gamtos skyrius" (i.e., naturalist section),
"vaikų ir jaunimo kūrybos centras", etc.

(B) ----
A retreat home for artists, writers or composers.
It is often called an "artists residence (residency)" in English.

I think "residence" would be preferable to denote the facilty/institution/building, to counter the synonymity of "residence" and "residency".
MW says that "residency [is] a *period* as an artist in residence"
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=res...
and Wikipedia entry says that residency is a 'programme' -
http://en.wikipedia.org/wiki/Artist_residency .

Examples:
- "Lietuvos kompozitorių sąjunga, Druskininkų kūrybos namai"
- http://www.europosparkas.lt/English/residency.html
- http://www.bookcouncil.org.nz/events/awards/randellcottage.h...
("[..] Writers' Residency")
- http://www.bloesemhuis.com/home.htm
("Bloesem Huis : Artists Residence and Studios" - the webpage title).

Also see http://www.neilsonparkcreativecentre.com/ .
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 16:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5house for creative work
Leonardas
4Center of Creative Arts
Jolanta Schimenti
4(A) creativity centre -or- (B) artists residence (-y)
Valters Feists


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
house for creative work


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 16:13
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Center of Creative Arts


Explanation:
arba:
Center for Creative Arts
arba
Creative Arts Center


    www.vcca.com/, www.creativeartscenter.org/pages/curriculum.aspx
    Reference: http://www.cocastl.org/DesktopDefault.aspx
Jolanta Schimenti
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(A) creativity centre -or- (B) artists residence (-y)


Explanation:
It can mean two different things.

(A) ----
A creativity centre for children, students or general public.
It often offers not just art classes, but also technical hobbies (building of aeroplane models, chess, some types of sports...).
You can call it a "creativity centre", "centre of creativity", perhaps also "creative centre".
Or even like this: "[The] Centre for Creative Youth" (http://www.wesleyan.edu/CCY/home.html).

"Youth centre" is another valid and popular name, but that strays away from the original Lithuanian wording and meaning, so "creativity centre" is more precise.

Examples:
"Marijampolės moksleivių kūrybos centras, Gamtos skyrius" (i.e., naturalist section),
"vaikų ir jaunimo kūrybos centras", etc.

(B) ----
A retreat home for artists, writers or composers.
It is often called an "artists residence (residency)" in English.

I think "residence" would be preferable to denote the facilty/institution/building, to counter the synonymity of "residence" and "residency".
MW says that "residency [is] a *period* as an artist in residence"
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=res...
and Wikipedia entry says that residency is a 'programme' -
http://en.wikipedia.org/wiki/Artist_residency .

Examples:
- "Lietuvos kompozitorių sąjunga, Druskininkų kūrybos namai"
- http://www.europosparkas.lt/English/residency.html
- http://www.bookcouncil.org.nz/events/awards/randellcottage.h...
("[..] Writers' Residency")
- http://www.bloesemhuis.com/home.htm
("Bloesem Huis : Artists Residence and Studios" - the webpage title).

Also see http://www.neilsonparkcreativecentre.com/ .



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Artist_residency
Valters Feists
Latvia
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search