PAS – Priešavarinė Stabdymo Sistema

15:08 Jun 26, 2020
Lithuanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Lithuanian term or phrase: PAS – Priešavarinė Stabdymo Sistema
Kaip išversti PAS – Priešavarinė stabdymo sistema, jeigu ESD (angl., Emergency Shutdown System) – Avarinio stabdymo sistema
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 20:23


Summary of answers provided
4pre-collision braking system (PCB)
Valters Feists


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pre-collision braking system (PCB)


Explanation:
(1)
«If the system detects that the driver has failed to take evasive action, it can apply the brakes automatically.»
+
«The new system has pre-collision braking and pre-collision braking assist capabilities with a greater range of recognition for objects than previous versions system installed in Subaru cars.»
+
«Pre-collision Braking System does not work when the speed difference from a leading car is more than 50km/h and from a pedestrian is more than 35km/h. Other weather and external conditions may also prevent Pre-collision Braking from working»
(etc)
http://subaru-oman.com/safety_precollision.html


(2)
Also called «Pre-Collision Brake (PCB)»
http://australiancar.reviews/_pdfs/Lexus_CT200h_ZWA10-II_Bro...


(3)
«Collision avoidance system range from widespread systems mandatory in some countries, such as autonomous emergency braking (AEB) in the EU, agreements between automakers and safety officials to make crash avoidance systems eventually standard...
...
According to Euro NCAP, AEB has three characteristics:[10]
* Autonomous: the system acts independently of the driver to avoid or mitigate the accident.
* Emergency: the system will intervene only in a critical situation.
* Braking: the system tries to avoid the accident by applying the brakes.»
https://en.wikipedia.org/wiki/Collision_avoidance_system

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-06-27 06:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

If it is not about cars (but still about some mechanism that moves, rotates, etc.), then you could use «pre-crash braking system» (instead of «pre-collision braking system»). I think the word «crash» covers the meaning of «avarija»/«avarinis» in a variety of technological sectors. And «braking» means stopping or halting a device by means of a mechanism.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Collision_avoidance_system
Valters Feists
Latvia
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search