Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:55 Dec 1, 2010
Lithuanian to English translations [PRO] History / history
Whenever something is not clear, for example two words translated by the same term, it is standard procedure to add an explanation in parentheses, for example: the Commonwealth of the Two Nations (the official name of the Polish - Lithuanian state) so that readers immediately understand what is meant.
I could have sworn I saw Republic in Mr. Kaminskas, but I apparently in my rush saw the asker's comment.
It should be noted that the expression is always 'of THE United States', not 'of United States'. In turn, it should be 'of THE Two Nations'. One always refers to one's own state as The state, The people, etc.
Google supports this with 123,000 hits for 'Commonwealth of THE Two Nations', but only 13,800 for 'Commonwealth of Two Nations'
Arturas Bakanauskas Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3