KudoZ home » Lithuanian to English » Other

brangi sesute Helena prijmk mano as givenama nama jusu seso tiaulene Adolfina

English translation: My dear sister Helen, please take my living house your sister Tiauliene Adolfina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Feb 20, 2002
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Lithuanian term or phrase: brangi sesute Helena prijmk mano as givenama nama jusu seso tiaulene Adolfina
found on the reverse of an old family photograph
jbean
English translation:My dear sister Helen, please take my living house your sister Tiauliene Adolfina
Explanation:
"My dear sister Helen, please take" part is quite clear in it's meaning though it has a spelling mistake. "My living house" is not that clear for it has grammar mistakes and it would translate as folowwing: "my I living house"."tiaulene Adolfina" seems to be misspelled last name/surname for "Tiauliene".
Selected response from:

liutauras
Lithuania
Local time: 14:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2My dear sister Helen, please take my living house your sister Tiauliene Adolfina
liutauras


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
My dear sister Helen, please take my living house your sister Tiauliene Adolfina


Explanation:
"My dear sister Helen, please take" part is quite clear in it's meaning though it has a spelling mistake. "My living house" is not that clear for it has grammar mistakes and it would translate as folowwing: "my I living house"."tiaulene Adolfina" seems to be misspelled last name/surname for "Tiauliene".

liutauras
Lithuania
Local time: 14:55
Native speaker of: Lithuanian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNelly
8 hrs

agree  Džiuginta Spalbar
10 hrs

neutral  Gintautas Kaminskas: I agree to some extent, but I think there is something missing from the Lithuanian. Maybe somebody transcribed it from hard-to-read handwriting? I would suggest «prijmk mano» is meant to be «priimk mane», which means «Take me in» (as a lodger).
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search