Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:41 Jun 9, 2000
Lithuanian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
Explanation: I can't grasp the exact sense of the sentence provided as well. Anyway, "excuse me, please" may be translated differently: 1)the way it was proposed earlier is fine; 2)"Dovanokit", "Atleiskit" or "Atsiprashau" when you address smb with a request or beg smb's pardon.
xxxNelly Native speaker of: English, Lithuanian PRO pts in pair: 12
Explanation: A straightforward translation of the phrase would be 'Atleiskite/atsiprashau, jus man trukdote'. Yet bearing in mind that the Lithuanian language has the tous/vous, or du/Sie distinction - in Lithuanian it is tu/jus - the phrase might sound: 'Atleisk, tu man trukdai', or 'Atsiprashau, tu man trukdai'.
diana bb Lithuania Local time: 03:41 Native speaker of: Lithuanian PRO pts in pair: 384
Explanation: Šį sakinį, neturint konteksto galima versti labai įvairiai:
Atsiprašau, bet jūs man užstojate
Atsiprašau, bet jūs mano kelyje
Atsiprašau, bet jūs man trukdote (kažkur patekti).
Tiksliau išversti galėčiau jei tekstą atsiūstumėt adresu email@example.com.