GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Nov 23, 2006 |
Macedonian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irena Kacarski-Kimova North Macedonia Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | member, partner ... |
| ||
3 | associate |
| ||
3 | collaborator |
| ||
1 | partner |
|
partner Explanation: ?... partnership... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
associate Explanation: associate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
collaborator Explanation: Someone who cooperates with you or collaborates with you to achieve a certain goal. HTH. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2006-11-23 21:29:01 GMT) -------------------------------------------------- I understand that but I still think that this is the most direct translation of your term. The meaning is not always negative in English, it tends to be positive. "We collaborated on XX" or "She is my collaborator" tends to carry a positive nuance. HTH. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-23 21:44:49 GMT) -------------------------------------------------- Your original question gave little hint as to the context, I simply provided the best translation (as I understood the original term). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-11-23 23:05:03 GMT) -------------------------------------------------- Try 'co-worker' instead. None of the negative connotations, in either language, and is nearly interchangeable with 'collaborator'. "She was a partner / collaborator / associate / co-worker " sounds OK to me. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
member, partner ... Explanation: Според моите досегашни сознанија: 1. Сoдружник во д.о.о. е "member" (limited liability company/limited company). 2. Содружник во јавно трговско друштво е "partner" (general partnership). 3. командитор и комплементар во командитно друштво се "limited partner" и "general partner" (limited partnership). Сите горенаведени и акционерот (shareholder in shareholding company, joint stock company, stock company) се основачи на различни форми на трговски друштва, а тоа значи дека се разликуваат и според видот и степенот на одговорност. ВНИМАНИЕ: ги напишав македонските термини со англиски превод! Според мене не постои "100% match" кога станува збор за формите на трговски друштва во правните системи на различни земји, напротив, постојат премногу разлики! се надевам дека помогнав барем малку :) поздрав, -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-24 00:07:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- drago mi e sto pomognav :). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.