KudoZ home » Malagasy to English » Other

dia tena raiki-pitia.

English translation: is deeply in love.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Malagasy term or phrase:dia tena raiki-pitia.
English translation:is deeply in love.
Entered by: Gabriella Ralaivao
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:21 Nov 7, 2008
Malagasy to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other
Malagasy term or phrase: dia tena raiki-pitia.
just a phrase i saw. It was some ones facebook status.
Janell
is deeply in love.
Explanation:
dia: is (a verb here, may mean "and" in some cases), can use "falls deeply in love" depending on the circumstances.
tena: "very", "really". But here "deeply" is more appropriate because of "raiki(tra)" meaning "sticking to something or someone/ attached", of course to someone that one loves.
"fitia" (noun): "love"
"raikitra fitia" => "raiki-pitia"

I hope my explanation is helpful.
The context? It may imply something else, "raiki-pitia" in that case may mean "fan" or "passionate".
Selected response from:

Gabriella Ralaivao
Mauritius
Local time: 01:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3is deeply in love.
Gabriella Ralaivao


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is deeply in love.


Explanation:
dia: is (a verb here, may mean "and" in some cases), can use "falls deeply in love" depending on the circumstances.
tena: "very", "really". But here "deeply" is more appropriate because of "raiki(tra)" meaning "sticking to something or someone/ attached", of course to someone that one loves.
"fitia" (noun): "love"
"raikitra fitia" => "raiki-pitia"

I hope my explanation is helpful.
The context? It may imply something else, "raiki-pitia" in that case may mean "fan" or "passionate".

Gabriella Ralaivao
Mauritius
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in MalagasyMalagasy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2008 - Changes made by Gabriella Ralaivao:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search