Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I agree with you : I have also come to the conclusion that the Malay phrase is an error -- but it is surprising to find it in a document issued by the High Court.
Automatic update in 00:
21 mins confidence: peer agreement (net): +3
Akta Pertukaran Kawalan 1953
Exchange Control Act 1953
Explanation: i only had to google for it once and yielded more than 37K hits and the english equivalents came up in all the hits on the first page.
this is government of malaysia act, so the year cannot be omitted as it truncates the complete title of the act.
yam2u United States Native speaker of: Malay, English PRO pts in category: 4
Thanks to all for your help
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. However, I think from the context that it has something to do with change of residence i.e. with regard to security surveillance. All I can think of is "Change of Surveillance" but I don't really know whether that is correct or whether it is what is actually meant. I only got 3 google hits. Maybe I typed it in wrong so I will try again. Thanks for that information.
Asker: I don't know how you got so many google contexts. I got a total of 3 for Akta Pertukaran Kawalan, and only 63 for Pertukaran Kawalan and most of those were Indonesian and not Malay contexts.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.