Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Oct 15, 2004
Malay to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Malay term or phrase:perintah tetap
In the legal context, how is 'perintah tetap' translated? These refer to operational and admistrative guidelines.
Is it also 'standing order' - as in the context of banking?
Or 'final order' - but would that back-translate as 'perintah muktamad'? And I think it means final judgement, nothing to do with guidelines.
Explanation: Sweet & Maxwell gives "definite judgement" = "penghakiman muktamad" as such I'm guessing as above .
Standing orders (as applied to parliament) is peraturan-peraturan majlis mesyuarat - I guess what applies to banking is NOT applicable for legal terminology in the same manner... whilst "fixed" does not seem to be applicable to "order". Perhaps Hanim (proz member) can help you....