03:19 Dec 2, 2004 |
Malay to English translations [Non-PRO] Names (personal, company) / informal/colloquial form of address | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ramona Ali Local time: 18:56 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | love / dear |
| ||
4 | dear |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dear Explanation: as u indicated that this is used in conversation among friends, thus i would say the best translation is 'dear' which is an endearment to close friends or the loved ones. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: is it used in the workplace? |
love / dear Explanation: It's the same way 'love/dear' is used among the English. e.g. "It'a alright, love/my dear". It could be used casually, in the office included, or in the romantic sense. But when used casually, just like love/dear, it's usually by an older person addressing a younger person. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.