10:07 Feb 7, 2009 |
Mongolian to English translations [PRO] Social Sciences - History / History of the PRM | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tsogt Gombosuren Canada Local time: 20:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | military parade |
| ||
4 | military anniversary parade |
|
military anniversary parade Explanation: баярын - holiday's, festival's, anniversary's P.S - "зогсоол" probably should be "зогсоод" which means "standing" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
military parade Explanation: баярын жагсаал = parade цэргийн = military It is just military parade. July 11th is not the military anniversary/holiday, but the anniversary of the Mongolian people's revolution. The military anniversary/holiday is celebrated on March 18th. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-07 16:22:21 GMT) -------------------------------------------------- But, "баярын" means "festival's/holiday's" on its own. -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2009-02-09 12:31:29 GMT) -------------------------------------------------- жагсаал = demonstration, formation, procession |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.