https://www.proz.com/kudoz/mongolian-to-english/history/3072349-%D1%86%D1%8D%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D0%B1%D0%B0%D1%8F%D1%80%D1%8B%D0%BD-%D0%B6%D0%B0%D0%B3%D1%81%D0%B0%D0%B0%D0%BB.html

цэргийн баярын жагсаал

English translation: military parade

10:07 Feb 7, 2009
Mongolian to English translations [PRO]
Social Sciences - History / History of the PRM
Mongolian term or phrase: цэргийн баярын жагсаал
Greetings,

This is a question about something in the same sentence:

Хуучин БИМАУ, «Ху» намын удирдагч жил бүрийн долдугаар сарын арван нэгэнд бунхан дээр гараад цэргийн баярын жагсаал зогсоол үздэг байсан.

My problem is with the exact meaning of баяр in цэргийн (lit. = army’s) баярын (lit. = happiness’s) жагсаал (lit. = parade): is it the military joyful parade or the military festival parade or something else again?

All the best, and many thanks again,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 03:38
English translation:military parade
Explanation:
баярын жагсаал = parade
цэргийн = military
It is just military parade. July 11th is not the military anniversary/holiday, but the anniversary of the Mongolian people's revolution.
The military anniversary/holiday is celebrated on March 18th.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-07 16:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

But, "баярын" means "festival's/holiday's" on its own.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-02-09 12:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

жагсаал = demonstration, formation, procession
Selected response from:

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 20:38
Grading comment
many thanks very good indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1military parade
Tsogt Gombosuren
4military anniversary parade
Indra


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
military anniversary parade


Explanation:
баярын - holiday's, festival's, anniversary's

P.S - "зогсоол" probably should be "зогсоод" which means "standing"

Indra
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in MongolianMongolian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
military parade


Explanation:
баярын жагсаал = parade
цэргийн = military
It is just military parade. July 11th is not the military anniversary/holiday, but the anniversary of the Mongolian people's revolution.
The military anniversary/holiday is celebrated on March 18th.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-07 16:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

But, "баярын" means "festival's/holiday's" on its own.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-02-09 12:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

жагсаал = demonstration, formation, procession

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in MongolianMongolian
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks very good indeed
Notes to answerer
Asker: Many thanks. So what does жагсаал mean on its own, please?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orhon int: Yep this is it. Jul 11 is ulsiin naadam and not "tsergiin bayar" (I remember it was kind of the Monglian equivalent of Father's day... :-)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: