KudoZ home » Mongolian to English » Law (general)

шүхийн туслах

English translation: court assistant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Apr 21, 2008
Mongolian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Mongolian term or phrase: шүхийн туслах
The title of a man signing a detention order
orhon int
Turkey
Local time: 08:30
English translation:court assistant
Explanation:
However, the position seems to be incorrect. It should be "шүүгчийн туслах" which is "judge's assistant".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-04-21 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, you did not copy the term fully. It is "шүүхийн туслах шүүгч". However, the term is obsolete now. As far as I know, it was used before 2001. The term should be translated as "associate judge (of the XXX district court)".
Selected response from:

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 23:30
Grading comment
Маш их баярлалаа!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1court assistant
Tsogt Gombosuren


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
court assistant


Explanation:
However, the position seems to be incorrect. It should be "шүүгчийн туслах" which is "judge's assistant".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-04-21 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, you did not copy the term fully. It is "шүүхийн туслах шүүгч". However, the term is obsolete now. As far as I know, it was used before 2001. The term should be translated as "associate judge (of the XXX district court)".

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in MongolianMongolian
PRO pts in category: 132
Grading comment
Маш их баярлалаа!
Notes to answerer
Asker: I checked again, it really does say шүүхийн туслах. However the full context is: БАТЛАВ ХХХ дүүргийн шүүхийн туслах шүүгч [signature] /xxxxx/ Does this make it clearer, or do you still think the position is incorrect?

Asker: What you say makes a lot of sense. However, the document is from 2005. The reason I didn't copy the whole expression is that шүүхийн туслах is handwritten, and шүүгч is printed on the line below, after which the signature is written. All of this is in the upper left corner, as usual. Still, associate judge might be the best term.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Indra: associate judge
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search