12:55 Nov 28, 2006
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Norwegian to English translations [PRO]
Finance (general) / Leasing agreement
Norwegian term or phrase: kompensasjon
Sentence: "Heving overfor Utleier kan Leietaker kun kreve i den utstrekning Utleier på side har rett til og faktisk får gjennomført tilsvarende heving overfor leverandøren, d.v.s. at Utleier faktisk **mottar kompensasjon som holder Utleier skadesløs i forhold til Leietakers heving.**"

I have translated the section marked out here as follows: " that the Lessor **shall actually receive compensation which will indemnify him against termination by the Lessee.**"

But is this correctly interpreted? The the lessor will receive compensation which will indemnify him against the lessee trying to terminate their agreement?
Local time: 03:59

Discussion entries: 4


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search