forankre

English translation: entrench

16:12 Jun 16, 2014
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Norwegian term or phrase: forankre
Every now and then I have to send a plea from here in the forests of New Hampshire to those of you who are more regularly exposed to current HR buzzwords. This is one of those occasions.

I'm not able to quote the text itself, but it has to do with communication of messages to employees in a way that encourages them to adopt the same.

I've used "establish" in the past for this in a different context. But it seems there is some acceptance of "anchor", as in the examples at http://tinyurl.com/q2vorqa.

Have you seen the latter used much in business communications? The context is a report to a very large international firm.
Charles Ek
United States
Local time: 16:34
English translation:entrench
Explanation:
I find that "entrench" can sometimes work, Charles. "entrench ... within the organisation..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-06-17 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Charles. "Forankre" is always tricky, perhaps because it can be used in so many different contexts and forces us to scramble around trying to find something that's even close.
Selected response from:

brigidm
Norway
Local time: 23:34
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entrench
brigidm
3buy in, buy-in
Per Bergvall


Discussion entries: 4





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buy in, buy-in


Explanation:
As far as buzzwords go, this is high on my list - but as a way of saying "communication of messages to employees in a way that encourages them to adopt the same" it might just work. We are talking here about the action or attitude one is looking for from the staff or employees. THEY can neither entrench nor establish.

Per Bergvall
Norway
Local time: 23:34
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: In this instance, the subject of the sentence is the management, the direct object of the verb is the message, and the employees are the indirect object. So a version of "buy in" won't work here without a rewrite into the passive voice. FWIW, it does set my teeth nicely on edge every time I hear it. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entrench


Explanation:
I find that "entrench" can sometimes work, Charles. "entrench ... within the organisation..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-06-17 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Charles. "Forankre" is always tricky, perhaps because it can be used in so many different contexts and forces us to scramble around trying to find something that's even close.

brigidm
Norway
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Thanks, Brigid. That's what I had started with, but the third or fourth time it came around I started to dislike it. Maybe I'll go get some sunshine and fresh air and ease up on it a little. :-)

Asker: I went with "entrench" in the end. Thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search