20:02 Sep 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Norwegian term or phrase: kommisjonsloven
I'm looking for an improvement on the two translations I've found so far. First one is "Act regarding mercantile agencies, commercial agencies and commercial travellers" used in the UiO list of translated statutes. It strikes me as archaic and undoubtedly has its roots in the 1918 version of the Act or some other hoary antecedent. After all, the current Norwegian title is simply "lov om kommisjon".
The second version I've seen is "Uniform Scandinavian Acts on Agents, Commissioners etc ('kommisjonsloven', Norwegian version 1916)", which strikes me as going a long way to get to Gamle Norge.
Has anyone else succumbed to the urge to use something simple like "Norwegian Agency Act" or "Norwegian Act on Agents, Commissioners, etc."? Or do you have something else that has gained favor in actual practice?
Charles Ek
United States
Local time: 12:00

Discussion entries: 5


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search