oppjustert til lønn i full stilling.

English translation: adjusted upwards to full-time pay

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:oppjustert til lønn i full stilling.
English translation:adjusted upwards to full-time pay
Entered by: Adrian MM.

12:37 Jul 28, 2019
Norwegian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / uføretrygd
Norwegian term or phrase: oppjustert til lønn i full stilling.
A woman has been granted en uføretrygd in Norway and NAV explains to her how NAV has assessed the amount:

Inntekten din før du ble ufør er fastsatt til X kr. Dette er basert på din registrerte inntekt ved uføretidspunktet og er oppjustert til lønn i full stilling.

FYI: The woman had a part-time job before the accident.

Thanks!
Marta Riosalido
Spain
Local time: 00:13
adjusted upwards to full-time pay
Explanation:
already - magnificently - answered NOR > SPA though - using English as a bridging or 'relay lingo' into Spanish - I would add only: *re*ajustado al alza a un sueldo de jornada completa - cf. 'a part-time job pre-accident' and una jornada intensiva - shortened to the mornings only, as we used to work in our Madrid office in the summer months.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-28 17:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

The oppjustering process doesn't really matter to the tranny (slang in my office for translation). It is for the payer to spell out the (AmE) math (BrE) maths.

But if part-time pre-accident was half a day at Kroner 100 a day, then full-time would be double as a full day at Kroner 200 a day, incl. any benefits-in-kind, and (notionally) taxable accordingly. (Assuming the employment had been legit. and not home brewing of beer/ 'hembrenning').

Selected response from:

Adrian MM.
United Kingdom
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2adjusted upwards to full-time pay
Adrian MM.


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adjusted upwards to full-time pay


Explanation:
already - magnificently - answered NOR > SPA though - using English as a bridging or 'relay lingo' into Spanish - I would add only: *re*ajustado al alza a un sueldo de jornada completa - cf. 'a part-time job pre-accident' and una jornada intensiva - shortened to the mornings only, as we used to work in our Madrid office in the summer months.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-28 17:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

The oppjustering process doesn't really matter to the tranny (slang in my office for translation). It is for the payer to spell out the (AmE) math (BrE) maths.

But if part-time pre-accident was half a day at Kroner 100 a day, then full-time would be double as a full day at Kroner 200 a day, incl. any benefits-in-kind, and (notionally) taxable accordingly. (Assuming the employment had been legit. and not home brewing of beer/ 'hembrenning').




    Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-spanish/law-general/6...
Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: The thing is that I do not know what this ajustar a un sueldo de jornada completa means. Or what it entails.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris S: Her part time pay is adjusted upwards to what her full time pay would have been. But is Tom Thumb losing his marbles?
6 hrs
  -> Thanks and tack, tack. The home-brewing had been a joke aimed at my Norwegian friends & literally not for local UK consumption, plus if translating straight into Spanish - as I do for this asker - is a sign of TT losing his marbles, then I have or he has.

agree  Charlesp
20 hrs
  -> Thanks and tack, tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search