Sep 6, 2002 20:31
22 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
med
Non-PRO
Norwegian to English
Other
(This was written to me in Norweigan....do you know what the whole thing says? ) Jeg elsker De mere enn mitt egent liv. Jeg gifter meg med som De og lever med De for evig.. You lager en stor mor og den beste venn.. vær så snill og bli med meg for evig.. jeg elsker De.
Proposed translations
(English)
4 +1 | There are grammatical mistakes and misspellings throughout, which makes it hard to read. | Frank Ekeberg |
4 | with | Paul Svensson |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
There are grammatical mistakes and misspellings throughout, which makes it hard to read.
The whole thing says (with grammatical corrections):
I love you more than my own life. I want to marry you and live with you forever. You will be a great mother and best friend. Please stay with me forever. I love you.
I love you more than my own life. I want to marry you and live with you forever. You will be a great mother and best friend. Please stay with me forever. I love you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! You are an unbelievable help and I am so grateful."
17 mins
with
"Jeg gifter meg med som De" - there seems to be a superfluos "som" there; is that what's confusing you ?
Reference:
http://dictionaries.travlang.com/EnglishNorwegian/dict.cgi?query=med
http://dictionaries.travlang.com/EnglishNorwegian/dict.cgi?query=som
Peer comment(s):
neutral |
Richard Lawson
: This was referred by a site that misleads people to believe we do free translation here. Like many texts referred by these sites, this was certainly not written by a Norwegian.
2 hrs
|
neutral |
Trond Ruud
: Maybe it's time to require that ALL askers be registered Proz.com members?
13 hrs
|
Something went wrong...