"leveres stoffet under vannlinjen"

English translation: Anti-fouling painted/bottom painted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:"leveres stoffet under vannlinjen"
English translation:Anti-fouling painted/bottom painted
Entered by: Michele Fauble

17:31 Jul 25, 2013
Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Norwegian term or phrase: "leveres stoffet under vannlinjen"
"Fartøyet skal leveres stoffet under vannlinjen."

This is an item in technical specifications for a vessel. I can't decide whether I am looking at a typo, whether there is a missing fragment, or the sentence is simply something that I simply can't grasp.
Markus Nystrom
United States
Local time: 14:30
Anti-fouling painted/bottom painted
Explanation:
Anti-fouling paint or bottom paint is a specialized coating applied to the hull of a ship or boat in order to slow the growth of organisms that attach to the hull and can affect a vessel's performance and durability.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-fouling_paint

Bunnstoff påføres som maling på undervannsdelen av skroget på båter, skip eller andre strukturer i vann. Den tjener flere funksjoner. Utover fargelegging er dens primære funksjoner å hindre korrosjon og å begrense begroing.
http://no.wikipedia.org/wiki/Bunnstoff

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-25 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

"is to be delivered with anti-fouling paint/bottom paint below the waterline"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 18:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg har kjøpt en ny Yamarin som leveres ferdig stoffet. Forsto det på selgeren som båten kommer ferdig stoffet fra fabrikken, altså ikke noe de legger på lokalt hos forhandleren. Er det bare å slenge båten på sjøen med denne fakrikkstoffingen, eller bør jeg legge på et ekstra lag utenpå?
http://baatplassen.no/i/topic/99680-yamarin-ferdig-bunnstoff...

Slik at det holder med å stoffe fullstendig annethvert år mens man det andre året vasker lett over båtbunnen for så å påføre nytt bunnstoff på slitte partier.
http://www.batborsen.no/index.php?page=vis_spalte&SpalteID=2...

Skrape ferdig, prime og stoffe under vannlinjen.
http://baatplassen.no/i/topic/50814-ncrmer-seg-vaaren-naaher...
Selected response from:

Michele Fauble
United States
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Anti-fouling painted/bottom painted
Michele Fauble


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Anti-fouling painted/bottom painted


Explanation:
Anti-fouling paint or bottom paint is a specialized coating applied to the hull of a ship or boat in order to slow the growth of organisms that attach to the hull and can affect a vessel's performance and durability.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-fouling_paint

Bunnstoff påføres som maling på undervannsdelen av skroget på båter, skip eller andre strukturer i vann. Den tjener flere funksjoner. Utover fargelegging er dens primære funksjoner å hindre korrosjon og å begrense begroing.
http://no.wikipedia.org/wiki/Bunnstoff

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-25 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

"is to be delivered with anti-fouling paint/bottom paint below the waterline"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 18:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg har kjøpt en ny Yamarin som leveres ferdig stoffet. Forsto det på selgeren som båten kommer ferdig stoffet fra fabrikken, altså ikke noe de legger på lokalt hos forhandleren. Er det bare å slenge båten på sjøen med denne fakrikkstoffingen, eller bør jeg legge på et ekstra lag utenpå?
http://baatplassen.no/i/topic/99680-yamarin-ferdig-bunnstoff...

Slik at det holder med å stoffe fullstendig annethvert år mens man det andre året vasker lett over båtbunnen for så å påføre nytt bunnstoff på slitte partier.
http://www.batborsen.no/index.php?page=vis_spalte&SpalteID=2...

Skrape ferdig, prime og stoffe under vannlinjen.
http://baatplassen.no/i/topic/50814-ncrmer-seg-vaaren-naaher...


Michele Fauble
United States
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: There is no mention of anti-fouling paint in the document, so "material" seems more reasonable.

Asker: Thanks to all. Now I know that I was dealing with the third of the three alternatives--that is, incomprehension.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Ek: In other words: "The vessel shall be provided with the substance (material) below the waterline." Just saw the note re: "is to be delivered with ..." I don't agree with that translation. It's not delivery that is referenced by "leveres stoffet" here.
3 mins
  -> Yes, 'provided' is better here, I just quickly went with the literal translation of 'leveres' since I think the verb 'stoffe' is what was causing the asker a comprehension problem.

agree  Vedis Bjørndal: Å stoffe: å stryke med bunnstoff på fartøy. Ref.Bokmålsordboka
38 mins
  -> exactly, thanks

agree  Leif Henriksen: Ja, her er det definitivt et verb, det er et fast uttrykk. (Skipet skal leveres i stoffet tilstand.) Og for 'bunnstoff' kan både 'anti-fouling paint' og 'bottom paint' fungere, så her får spørreren velge selv.
55 mins
  -> thanks

agree  Egil Presttun: Jeg trodde først det var et stoff som skulle leveres, men båten skal leveres, og den skal være stoffet under vannlinjen.
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search