16:51 Jul 15, 2020 |
Norwegian to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Skattemelding | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 14:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ze stosunku pracy |
|
ze stosunku pracy Explanation: nie przed 2007 rokiem obowiązywało takie rozwiązanie dla lepiej zarabiających. W międzyczasie ulgi podatkowe zostały już zniesione. Livrente Tidligere hadde vi også en ordning med kollektive livrenter i arbeidsforhold. Disse ordningene ble i det vesentlige brukt av bedrifter for å sikre en pensjon til høytlønnede medarbeidere, ut over det som kunne sikres ved en foretaks- eller innskuddspensjonsordning. Arbeidstakeren ble ikke skattlagt for premieinnbetalingen, men arbeidsgiveren fikk heller ikke fradrag. Hele utbetalingen ble skattlagt som pensjon. Disse reglene er nå opphevet. Kollektive livrenter beskattes nå stort sett på samme måte som individuelle livrenter. Arbeidsgivers innbetaling til en livrenteordning anses som en ordinær lønnsytelse. Er innbetalinger til den kollektive livrenten foretatt før 2007, vil arbeidstaker ikke ha blitt beskattet for arbeidsgivers premieinnbetaling. Av den grunn vil hele utbetalingen da være skattepliktig. Patrz też tu: https://www.skatteetaten.no/bedrift-og-organisasjon/arbeidsg... W szczególności: "uføreytelser fra offentlig og privat tjenestepensjonsordning og fra «livrenter i arbeidsforhold (kollektive livrenter) tegnet før 1. januar 2007» skal du oppgi som Uførepensjon fra andre enn folketrygden" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.