KudoZ home » Norwegian to Danish » General / Conversation / Greetings / Letters

løsninger for

Danish translation: løsninger til

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:løsninger for
Danish translation:løsninger til
Entered by: Susanne Roelands
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Mar 11, 2004
Norwegian to Danish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Norwegian term or phrase: løsninger for
Hvis klienten har løsninger for Medlemsverifisering, kan bordbestilling foretas via e-mail.
Susanne Roelands
Belgium
Local time: 01:26
løsninger for
Explanation:
The same!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-03-11 20:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comment to Asker’s note:

It’s all Microsoft’s fault! Their American-Irish terminology is forced on the world. In this case we are talking about their fuzzy word “solution”, which they happily apply to software, firmware, hardware and any combination thereof. Not only do they force a fuzzy terminology on the world, they also determine how that terminology should be translated. See their FTP site, which translators treat as the source of the ultimate truth! Microsoft has decided that “solutions” > “løsninger”, in both Norwegian and Danish. There is no way to fight it. Unfortunately!

:o(
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:26
Grading comment
Tak for hjælpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5løsninger for
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
løsninger for
løsninger for


Explanation:
The same!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-03-11 20:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comment to Asker’s note:

It’s all Microsoft’s fault! Their American-Irish terminology is forced on the world. In this case we are talking about their fuzzy word “solution”, which they happily apply to software, firmware, hardware and any combination thereof. Not only do they force a fuzzy terminology on the world, they also determine how that terminology should be translated. See their FTP site, which translators treat as the source of the ultimate truth! Microsoft has decided that “solutions” > “løsninger”, in both Norwegian and Danish. There is no way to fight it. Unfortunately!

:o(



    Reference: http://www.adobe.dk/enterprise/automate.html
Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for hjælpen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search