Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:01 Apr 30, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial
Norwegian term or phrase:driftsløsøre
One of the entries under the "varige driftsmidler" in a balance sheet I'm translating is:
"Driftsløsere, inventar, verktøy o.l."
Anyone know the correct English term for "driftsløsøre?
Explanation: The translation of "løsøre" is "moveable property", not fixed property as the previous suggestion indicates.
"Drift" is generally translated "business" or "operating",
driftsutgifter = operating expenses
driftsmargin = operating profit/margin
driftsmidler = business assets
I've never seen the exact term you are looking for, however, so I can only hope this will be of some help to you.
Long translation experience
zosia United States Local time: 10:44 Native speaker of: English, Norwegian PRO pts in pair: 8
Explanation: Agree on 'fixed', which by definition is inappropiate.
'Drifts-' is translated as 'operating' only when being generated by, or having its origin in the operation of the company.
Here 'Drifts-' means pertaining to the activity being performed (on the shop floor)
Mats Wiman Sweden Local time: 17:44 Native speaker of: Swedish PRO pts in pair: 176
Explanation: Many agencies in the U. S. Federal Government uses the term "fixed assets" in the sense of "financially fixed", not in the sense of "physically/geographically anchored". These assets do not appreciate (gain in value) over time.
Hence, fixed assets (furniture, machines, weapons, vehicles) are the opposite of real property (land and buildings).
I work as a database contractor on precisely such Federal topics.