GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:21 May 16, 2001 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: christep Local time: 22:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | be subscribed |
| ||
na | subscribed |
| ||
na | be subscribed |
|
be subscribed Explanation: Of these share 200 are to be subscribed at the 175 price/rate MME+PE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subscribed Explanation: (plugged the following phrasing into a search engine and came up with many idiomatic results from US/UK sources) "shares subscribed at a price of ..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
be subscribed Explanation: 200 of these shares are to be subscribed at a price of 175. My only question is: What does "175" refer to? Is simply the currency lacking, or does the number refer to something else? This will influence the translation. But anyway: "tegnes", i.e. the passive voice of "å tegne", is "be subscribed". Norsk-engelsk/engelsk-norsk �konomisk ordbok, Cappelen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.