Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Norwegian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Norwegian term or phrase:heimemarka
Marketing text on dairy farming. Sentence: "Hvis det er mildt og snøfritt kan de gå ute i heimemarka til langt uti november – noen ganger helt til desember."
I think this means the fields belonging to a farm. "farmland pastures" perhaps?
Explanation: Close. "Heimemark" are the cultivated areas closest to the farm. "Enclosed pasture" is just one suggestion, but it's not one I'm happy with, especially with this being a marketing text and the areas themselves may not necessarily be enclosed . "Farmland pastures" is in many ways better, even if it doesn't maintain the distinction between utmark and innmark. Hopefully someone with more farming knowledge will chime in.