Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:47 Nov 4, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other
Norwegian to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Norwegian term or phrase:hans søvn er stort for mig
In the 1880s, an immigrant from Etne, Norway, recorded the details of her trip to the U.S. She begins the narrative with this: "Asbjørn Døde den 26 Juni og blev begraven den 3 Juli, 55 Aar og 3 Moneder Gammel, og vi var Gifte i 29 Aar og 3 Maaner og hans søvn er stort for mig, saa styrede jeg Gaarden et Aar og so Maatte jeg sælge mit Kjære Hjæm og forlade slægt og vænner og drage over til Amerika..." I'm wondering if the phrase "hans søvn er stort for mig" could be translated something like "his death was a great loss for me," or if I'm on the wrong track here. Any suggestions will be greatly appreciated!
Thank you! Savn (loss) works much better, even though the handwritten original seems to use the letter ø. The writer was not well educated and her handwriting is also difficult to make out in some places. Thanks again.
I would not be surprised if 'søvn' here is either a misinterpretation of the handwriting or a misspelling by the poor emi/immigrant. If the word read 'savn' instead, it would fit perfectly, whereas 'søvn' the way it is used in this sentence does not seem to be in a way she would have expressed herself..