Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Feb 15, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Norwegian to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / shift work and on-call
Norwegian term or phrase:hengetimer
Concerns offshore shift work and on-call availability.
disse disponibelperiodene faller bort når man har arbeidet inn hengetimene.
Could it be "pending hours"?
In case it helps, here's an explanation from the end client:
It has to do with their way of working. The work two weeks on and four off. By working this way they do not work as many hours as required. Let's say that a worker has to work 1500 hrs per year. By working 2+4 these people do not always reach 1500 hrs. Say for example that they only work 1450 hrs. Those 50 hrs up to 1500 are hengetimene/hengedagene. They have to work these days in. So in the four weeks that they are off they have to work in these 50 hrs (50 hrs hengetimer) or (or a bit more than 6 hengedays).
Automatic update in 00:
8 hrs confidence:
Explanation: just guessing here...
Αlban SHPΑTΑ Albania Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Albanian
Explanation: After a few searches I found that "hengetimer" (which gets very few hits) was also referred to as "plusstimer" or "plussdager". So I tried a few searches and found the term "plus days" in the translation of the agreement between NHO/OLF and LO (overenskomst): "Plussdager-
Arbeidede dager i friperiode som ikke kompenseres med overtid.". Not sure how official this translation is but it's worth checking out.
Plus days. Days worked during a free period that are not compensated with overtime