English translation: by/through Norwegian authorities
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"By" or "by way of" are how I would put it. You could consider rewriting the sentence to "Hovedinntrykket er at det har blitt sendt et signal gjennom norske myndigheter, media og spillselskapene selv om at de aktuelle pengespilltilbudene ikke er regulert av norske myndigheter." I would also say "the gaming companies themselves"
One possibility is that the author had second thoughts about the use of preposition and the phrase norske myndigheter sneaked in twice. It is something worth considering, especially if the general quality of the text is not very good.
Automatic update in 00:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
by/through Norwegian authorities
Explanation: The signal has been sent by or through Norwegian authorities, the media and gaming companies that ...
Michele Fauble United States Local time: 02:09 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Thanks, i did rephrase the sentence and it finally makes sense.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.