Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Sep 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Norwegian term or phrase:kommisjonsloven
I'm looking for an improvement on the two translations I've found so far. First one is "Act regarding mercantile agencies, commercial agencies and commercial travellers" used in the UiO list of translated statutes. It strikes me as archaic and undoubtedly has its roots in the 1918 version of the Act or some other hoary antecedent. After all, the current Norwegian title is simply "lov om kommisjon".
The second version I've seen is "Uniform Scandinavian Acts on Agents, Commissioners etc ('kommisjonsloven', Norwegian version 1916)", which strikes me as going a long way to get to Gamle Norge.
Has anyone else succumbed to the urge to use something simple like "Norwegian Agency Act" or "Norwegian Act on Agents, Commissioners, etc."? Or do you have something else that has gained favor in actual practice?
Thanks much for the link, I hadn't seen that. Actually, it was only the third and fourth chapters of kommisjonsloven that were repealed by agenturloven. My source is citing § 53 of the former, which remains in force.
I've just found an authoritative reference that uses "Commission Agency Act" for the 1916 act -- http://tinyurl.com/6cqhske. This serves perfectly to shorten the title and distinguish it from the 1992 act and the translation's suggested short title for the latter of "Agency Act". Huzza!
though in the unlikely event that it's crucial that the reader knows exactly which act it is I might add the Norwegian name in brackets. Depends on context.
I rarely use these longwinded "Act on blah blah blah blah" forms when plain "the Blah Act" would do. Each to his own though :-)
notice that it was "opphevet ved lov 19 juni 1992 nr. 56" (Agenturloven). There is an English translation of this act at http://www.ub.uio.no/ujur/ulovdata/lov-19920619-056-eng.pdf . In section 44 it translates Kommisjonsloven with "Act on Commission, Commercial Agency and Commercial Travellers". Kommisjonsloven has been amended so many times since 1916 that I think it would be risky to try something new. I think I would go with the title you found at UiO.