Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Jun 27, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Norwegian term or phrase:sei er en fisk
sei er et fiskeslag. sei is a fish type like salmon.
Explanation: says my dictionaries (Norstedts & Nationalencyclopedin) with latin name
'Pollachius virens' just as Sven says
My Norwegian dictionary (Beckman) says 'Gadus virens' for 'sei'
Google (http://www.havbruk.no/fishlist/)shows 'saithe' (latin 'Pollachius virens'), whereas 'pollock' is translated 'lyr' (latin: 'Polaccius pollachius')
Mats Wiman Sweden Local time: 16:30 Native speaker of: Swedish PRO pts in pair: 176
Explanation: Cross-referencing with Danish:
sej or gråsej (grå = grey), Gadus virens = coal fish.
However, another name for sej is lyssej (lys = light), Pollachius virens. In US English, Pollachius virens is pollock, and this term translates back as either sej or gråsej. The confusion seems arise because of the possible use of the generic term sei for two slightly different types of fish. If you don't have the Latin name available from your original text, I suggest you use both terms.
Pernille Chapman United Kingdom Local time: 15:30 Native speaker of: Danish PRO pts in pair: 24