KudoZ home » Norwegian to English » Tech/Engineering

chacun sa grout

English translation: Let taste be individual!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:Chacun son goût
English translation:Let taste be individual!
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:05 Jun 17, 2001
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Norwegian term or phrase: chacun sa grout
dont know what language or what means
coz bog
Let taste be individual!
Explanation:
is what it ought to mean
IF
the prhrase is 'chacun son goût' (literally: to everybody his own taste)
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 05:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato each his ownDR. RICHARD BAVRY
nafrench could be "chacun sa route, chacun son chemin"Albert Golub
naLet taste be individual!
Mats Wiman


  

Answers


10 mins
Let taste be individual!


Explanation:
is what it ought to mean
IF
the prhrase is 'chacun son goût' (literally: to everybody his own taste)


    Norstedts fr<>sv<>en+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 176
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
french could be "chacun sa route, chacun son chemin"


Explanation:
french song mc solaar
everyone's got his way
good luck

Albert Golub
Local time: 05:01
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
to each his own


Explanation:
Probably what was meant was the French phrase *chacun à son goût*, literally *each to his taste*. There is also the ?humorous? phrase: "There's no accounting for tastes," said the old lady as she kissed her cow. I favor *to each his own*, particularly as there is a famous once popular song by that name. The French phrase is often linked to the Latin phrase *de gustibus non est disputandum*, rendered as *there is no arguing about taste*.




    .
DR. RICHARD BAVRY
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search