surringsremme

English translation: lashing belt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:surringsremme
English translation:lashing belt
Entered by: Helen Johnson

19:15 Aug 2, 2004
Norwegian to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / transportation
Norwegian term or phrase: surringsremme
Something to tie up and secure large items for transportation. Sentence: Da alle plader var placeret here, blev disse surret sammen på forsvalig vis med surringsremme.... It's the 'remme' I'm not sure about - advice appreciated!
Helen
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 22:02
lashing belt
Explanation:
surring = lashing
Selected response from:

Richard Lawson
Local time: 23:02
Grading comment
Thanks very much, Richard!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lashing belt
Richard Lawson
5lashings
Roald Toskedal
4tie ribbons
Per Bergvall


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tie ribbons


Explanation:
Please note that the text you are translating is in fact Danish - or 70-year old Norwegian. Rem means simply belt, or ribbon if it encircles something.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-08-02 20:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

No hard feelings - and my answer still applies...:-)

Per Bergvall
Norway
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lashing belt


Explanation:
surring = lashing


    Reference: http://www.hocci.or.jp/KINBOSHI/O/ohin.htm
    Reference: http://www.geron.de/html_eng/e_zurrgurte.htm
Richard Lawson
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks very much, Richard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tore Bjerkek
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lashings


Explanation:
Sorry for the attempt of 'guilding the lily', Richard, but I'd say that the proper term is 'lashings' only. That should cover belts, hooks, and turnbuckles, according to my experience. (15 years in ship building)... :)


    Reference: http://www.nautimax.com/carlash.htm
Roald Toskedal
Norway
Local time: 23:02
Works in field
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Lawson: I expect "lashing" would suffice. However, "lashing belt" is used (see the examples I referred to).
8 hrs
  -> OK, will do! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search