GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:15 Aug 2, 2004 |
Norwegian to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / transportation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Lawson Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | lashing belt |
| ||
5 | lashings |
| ||
4 | tie ribbons |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tie ribbons Explanation: Please note that the text you are translating is in fact Danish - or 70-year old Norwegian. Rem means simply belt, or ribbon if it encircles something. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2004-08-02 20:05:21 GMT) -------------------------------------------------- No hard feelings - and my answer still applies...:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lashing belt Explanation: surring = lashing Reference: http://www.hocci.or.jp/KINBOSHI/O/ohin.htm Reference: http://www.geron.de/html_eng/e_zurrgurte.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lashings Explanation: Sorry for the attempt of 'guilding the lily', Richard, but I'd say that the proper term is 'lashings' only. That should cover belts, hooks, and turnbuckles, according to my experience. (15 years in ship building)... :) Reference: http://www.nautimax.com/carlash.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.