redusere på <-> redusere med

German translation: beides jeweils: reduzieren um

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:redusere på <-> redusere med
German translation:beides jeweils: reduzieren um
Entered by: Matthias Quaschning-Kirsch

13:19 Nov 18, 2006
Norwegian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Produktinformation cancerterapi
Norwegian term or phrase: redusere på <-> redusere med
Wahrscheinlich eine ziemlich dämliche Frage, aber da ein Fehler hier ernsthafte Konsequenzen haben kann, frage ich sicherheitshalber doch nach. Und zwar geht es um die Präpositionen på und med. Also:

Fall 1: Selv om forekomsten av perifer neuropati er hyppig, er utvikling av alvorlige symptomer uvanlig. I alvorlige tilfeller anbefales en dosereduksjon på 20%.
vs.
Fall 2: Dersom alvorlige reaksjoner oppstår, bør paklitakseldosen reduseres med 25%.

Im zweiten Fall scheint mir die Sache klar: Es geht um eine Reduzierung der Dosis UM 25%.
Aber was ist mit dem ersten Fall? Eigentlich vermute ich, daß es auch hier um eine Reduzierung UM 20% geht und nicht AUF 20%. Sonst wäre der Unterschied ja gewaltig. Aber liege ich damit auch richtig?
Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 17:41
Reduktion von <-> reduzieren um
Explanation:
Da sonst niemand geantwortet habe, werde ich es mal wagen...

In beiden Fällen ist von einer x-prozentigen Reduzierung der Dosis die Rede - die Formulierung "en reduksjon på" im 1. Satz könnte man z. B. in: "... wird eine 20%-ige Reduzierung empfohlen" (wörtlich: "... wird eine Reduktion von 20% empfohlen"), die zweite Formulierung "bør... reduseres med 25%" könnte man ohne Umschreibung in "sollte ... um 25% reduziert werden" übersetzen.

Antwortsicherheit = 3, da ich mir nicht 100% sicher bin, dass "på" im Norwegischen wirklich auch in diesem Zusammenhang genauso gebraucht wird wie im Dänischen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2006-11-20 08:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hoffe, dass die "Reduktion von" in der Überschrift nicht wörtlich genommen wird - offensichtlich hat Silgre es so ausgelegt! Der eigentliche Übersetzungsvorschlag (20%-ige...) steht weiter unten im Text, in der Überschrift habe ich den kleinen Unterschied nur verdeutlichen wollen. Natürlich werden gerade Präpositionen immer ganz unterschiedlich übersetzt, z. B. "en faktura på" = "eine Rechnung über", "et beløp på" = ein Betrag (in Höhe) von" usw.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 17:41
Grading comment
Vielen Dank Euch beiden! Am liebsten würde ich die Punkte irgendwie teilen. Aber Susanne, Deine Antwort enthielt ja schon den Hinweis, daß es in beiden Fällen um eine Reduktion UM 20% geht, und das war ja genau der Kern meiner Frage.
Also nochmal vielen Dank euch beiden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Reduktion UM / reduzieren um
Silje Partsch
3Reduktion von <-> reduzieren um
Susanne Rosenberg


  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Reduktion UM / reduzieren um


Explanation:
Susanne Rosenbergs Vorschlag ist absolut korrekt - in beiden Fällen ist die Übersetzung "eine Redution um....%". Präpositionen sind nicht immer logisch - auf Norwegisch bedeutet "en reduksjon PÅ...%" und "reduseres MED...%" dasselbe.

Silje Partsch
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reduktion von <-> reduzieren um


Explanation:
Da sonst niemand geantwortet habe, werde ich es mal wagen...

In beiden Fällen ist von einer x-prozentigen Reduzierung der Dosis die Rede - die Formulierung "en reduksjon på" im 1. Satz könnte man z. B. in: "... wird eine 20%-ige Reduzierung empfohlen" (wörtlich: "... wird eine Reduktion von 20% empfohlen"), die zweite Formulierung "bør... reduseres med 25%" könnte man ohne Umschreibung in "sollte ... um 25% reduziert werden" übersetzen.

Antwortsicherheit = 3, da ich mir nicht 100% sicher bin, dass "på" im Norwegischen wirklich auch in diesem Zusammenhang genauso gebraucht wird wie im Dänischen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2006-11-20 08:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hoffe, dass die "Reduktion von" in der Überschrift nicht wörtlich genommen wird - offensichtlich hat Silgre es so ausgelegt! Der eigentliche Übersetzungsvorschlag (20%-ige...) steht weiter unten im Text, in der Überschrift habe ich den kleinen Unterschied nur verdeutlichen wollen. Natürlich werden gerade Präpositionen immer ganz unterschiedlich übersetzt, z. B. "en faktura på" = "eine Rechnung über", "et beløp på" = ein Betrag (in Höhe) von" usw.

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Euch beiden! Am liebsten würde ich die Punkte irgendwie teilen. Aber Susanne, Deine Antwort enthielt ja schon den Hinweis, daß es in beiden Fällen um eine Reduktion UM 20% geht, und das war ja genau der Kern meiner Frage.
Also nochmal vielen Dank euch beiden!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search