Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The text above is written with the DCO Thai font for Microsoft Word. You can download this font at http://www.dcothai.com/software/sof_link.htm. Click on "DCO Thai font download here". When you have installed this font in Word, you can copy the text above and paste it into a Word document with DCO Thai font. Make the size of the font bigger than you are used to.
Transcribed into English the above sentence should be written something like: "pom kit teung ter". Transcribed into Norwegian it would be something like: "pom kitt tung tø". If a woman speaks to a man, "pom" should be replaced by "chan".
This expression is somewhere between "I miss you" and "I'm thinking of you", but it's the only expression that I heard being used when I visited Thailand in the '80s.
Personal experience with some help of So Sethaputra: New Model Thai-English Dictionary, Fourth Edition, 1981.