04:44 Sep 20, 2000 |
Norwegian to Thai translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | z,8bf57’gTv |
|
z,8bf57’gTv Explanation: The text above is written with the DCO Thai font for Microsoft Word. You can download this font at http://www.dcothai.com/software/sof_link.htm. Click on "DCO Thai font download here". When you have installed this font in Word, you can copy the text above and paste it into a Word document with DCO Thai font. Make the size of the font bigger than you are used to. Transcribed into English the above sentence should be written something like: "pom kit teung ter". Transcribed into Norwegian it would be something like: "pom kitt tung tø". If a woman speaks to a man, "pom" should be replaced by "chan". This expression is somewhere between "I miss you" and "I'm thinking of you", but it's the only expression that I heard being used when I visited Thailand in the '80s. Personal experience with some help of So Sethaputra: New Model Thai-English Dictionary, Fourth Edition, 1981. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.