KudoZ home » Panjabi to English » Art/Literary

NAZUK NAZO JATTYAN

English translation: In Rohi live the women exubrant, who capture the hearts at night and churn milk-pots in the morning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Panjabi term or phrase:NAZUK NAZO JATTYAN
English translation:In Rohi live the women exubrant, who capture the hearts at night and churn milk-pots in the morning
Entered by: Kamran Nadeem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Nov 24, 2001
Panjabi to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Panjabi term or phrase: NAZUK NAZO JATTYAN
WHICH ROHI DAY RAHN DYAN
NAZUK NAZO JATTYAN
RATEEN KARAN SHIKAR DILEN DAY
DEEHAN WILORAN MATTYAN
( a verse by khawaja ghulam farid)
Kamran Nadeem
United States
Local time: 06:35
In Rohi live the women exubrant, who capture the hearts at night and churn milk-pots in the morning
Explanation:
oh, i have condensed the translation in this space so hardly. it virtually sweated me as the translation of poetry usually takes much more words in the target language!
i many add that if i was free and not bound by this limit i would have translanted it differently. however it is quite near to the original as it can be. it definitely robs some magic of khawaja sahib's poetry, so does all translation!
i have kept Rohi as rohi as to substitute it with grassland rohi or the rohi pasture will make it ugly and will not convey the feel of the locale.
nazuk nazo jattian is also a very localized expression and coveres the youthfulness and feminine charms. i could find the word exubrance as a short hand vocabularly.
"ratteen karn shikaar dilen day" is perhaps the most difficult to express as to prey and hunt will be to a bit crude so i have resorted to the words capture.
in the end there should have been "
the milk-pots in the morning but the before the milk was to be ingnored as there was no room for even 3 characters.
i hope it may satisfy you!
Selected response from:

Rashid muhammad
United States
Local time: 05:35
Grading comment
Oh mr.Muhammad,really its just your job to translate the poetic vision,and prticularly such a rustic.I really appriciate your efforts CHAAN_ NUN_ GHARAY WHICH BND KRN WALI GALL AAY.
THANX A LOT SIR
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4In Rohi live the women exubrant, who capture the hearts at night and churn milk-pots in the morningRashid muhammad


  

Answers


2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In Rohi live the women exubrant, who capture the hearts at night and churn milk-pots in the morning


Explanation:
oh, i have condensed the translation in this space so hardly. it virtually sweated me as the translation of poetry usually takes much more words in the target language!
i many add that if i was free and not bound by this limit i would have translanted it differently. however it is quite near to the original as it can be. it definitely robs some magic of khawaja sahib's poetry, so does all translation!
i have kept Rohi as rohi as to substitute it with grassland rohi or the rohi pasture will make it ugly and will not convey the feel of the locale.
nazuk nazo jattian is also a very localized expression and coveres the youthfulness and feminine charms. i could find the word exubrance as a short hand vocabularly.
"ratteen karn shikaar dilen day" is perhaps the most difficult to express as to prey and hunt will be to a bit crude so i have resorted to the words capture.
in the end there should have been "
the milk-pots in the morning but the before the milk was to be ingnored as there was no room for even 3 characters.
i hope it may satisfy you!

Rashid muhammad
United States
Local time: 05:35
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Oh mr.Muhammad,really its just your job to translate the poetic vision,and prticularly such a rustic.I really appriciate your efforts CHAAN_ NUN_ GHARAY WHICH BND KRN WALI GALL AAY.
THANX A LOT SIR
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search