KudoZ home » Persian (Farsi) to English » Idioms / Maxims / Sayings

اینو که زائیدی بزرگ کن

English translation: It's your baby, you take care of it.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:اینو که زائیدی بزرگ کن
English translation:It's your baby, you take care of it.
Entered by: Edward Plaisance Jr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Dec 10, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Persian (Farsi) term or phrase: اینو که زائیدی بزرگ کن
This is an out-of-context proverb.
Ahmad Kabiri
Iran
Local time: 11:46
It's your baby, you take care of it.
Explanation:
This phrase is used fairly commonly in the business environment. Basically, it means "since this is your idea/project/suggestion you are responsible for it" I don't think it is really a proverb. Rather, it is just a popular saying.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 03:16
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4It's your baby, you take care of it.
Edward Plaisance Jr


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
It's your baby, you take care of it.


Explanation:
This phrase is used fairly commonly in the business environment. Basically, it means "since this is your idea/project/suggestion you are responsible for it" I don't think it is really a proverb. Rather, it is just a popular saying.

Edward Plaisance Jr
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Komeil Zamani Babgohari
3 hrs
  -> thanks!

agree  Paran
6 hrs
  -> thanks!

agree  Mohammad Mostajaboddavati
19 hrs
  -> thanks!

agree  Hossein Emami: The Persian saying in question is used in a rather different context, though; that is, when one wants to switch to something new while they are still in the middle of another. The meaning provided in the Wikipedia article is completely literal.
23 hrs
  -> Thanks! I just discovered all these quotes are on http://en.wikiquote.org/wiki/Persian_proverbs and the meaning they give is still different! This seems to be a problem with proverbs and sayings.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2010 - Changes made by Edward Plaisance Jr:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 11, 2010 - Changes made by Mohammad Reza Razaghi:
From TestNot Checked » Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search