GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Nov 22, 2008 |
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO] Other / Vocab Item | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reza Mohammadnia Türkiye Local time: 04:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | No, it is different |
| ||
5 +1 | too general, not compeletly explianed |
| ||
5 | implicit, implied |
|
too general, not compeletly explianed Explanation: that is a kind of idiamatic expresion and in this sense has nothing to do with covering one's head, if you want to translate word by word then سر means head and بسته means fastend, closed, coverd, tied... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
implicit, implied Explanation: for women: veiled but for statements, meanings and etc. implicit or implied is used concerning secrets , you may use "covert. hidden" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No, it is different Explanation: مسائل سربسته: secret (unclear) issues, توضیحات سربسته ای راجع به موضوع به من داد: He didn`t explained the whole story to me. For the woman covering her hair under a scarf: با حجاب، پوشیده (ba hijaab, pooshide) -------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2008-11-25 12:58:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you! |
| |
Grading comment
| ||