Glossary entry

Polish term or phrase:

okres ściągania należności

English translation:

receivables collection period

Added to glossary by Polangmar
Oct 16, 2007 23:12
17 yrs ago
4 viewers *
Polish term

Okres Ściągania Należności

Polish to English Bus/Financial Accounting
Period of receivables collection?
Change log

Oct 27, 2007 11:54: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/616040">anna176's</a> old entry - "Okres Ściągania Należności"" to ""receivables collection period""

Discussion

dinde Oct 16, 2007:
raczej lenght of receivables collection period

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

receivables collection period

Google potwierdza.

http://tinyurl.com/ywqxwm
http://tinyurl.com/yp9xgu

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-16 23:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Natomiast nie potwierdza "period of receivables collection".
http://tinyurl.com/ywo6qo

Myślę, że "length" nie jest potrzebne - byłby to chyba pleonazm.:)
Peer comment(s):

agree skisteeps
7 mins
Dziękuję.:)
agree dinde : ja dzis widzę rzeczy, ktorych nie ma, tak jest oczywiscie dobrze
16 mins
Ups, w pośpiechu guglowania nie spojrzałem na nicki i przepisałem Twoją propozycję (myślałem, że to poprawka pytającej:). (Chociaż z drugiej strony można powiedzieć, że uwaga w "Ask asker" nie jest odpowiedzią - sam nie wiem:)). A, dziękuję za "agree".:)
agree Iwona Szymaniak
1 hr
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję:)"
9 hrs

debtor days

tak na to mówią - ponad 34 tys. trafień

przez ostatnie 10+ lat nie słyszałem innego określenia z ust finansistów anglosaskich

w internecie znajdziesz też 'debt/debtors/debtor collection period' (odpowiednio 10 tys., 2 tys. i 1 tys. trafień)

stosują różne równania do wyliczenia tegoż
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Co innego określenie potoczne, co innego oficjalne. Nie zawsze "dodatek z tytułu wychowywania dziecka w rodzinie wielodzietnej" można zastąpić potocznym "rodzinnym". http://je.pl/17fd , http://je.pl/oezu .
8 hrs
merytoryczne uwagi zawsze mile widziane - ale tutaj takiej nie widzę
Something went wrong...
16 hrs

receivables turnover

Peer comment(s):

neutral Polangmar : A co z "okresem"? Poza tym "receivables turnover" ma chyba trochę inne znaczenie: http://www.proz.com/kudoz/1800260 .
41 mins
jak potwierdzają podane przeze mnie linki, może być w razach może być w dniach, a ściaganie, obrót czy spłata to wszystko to samo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search