15:44 Jun 4, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations / saying, idiom (?) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomasz Poplawski Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | center/centre... nothing quite like it |
| ||
3 | The very city centre. No better location. |
| ||
2 | the heart of the city |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
center/centre... nothing quite like it Explanation: taka sobie propozycja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the heart of the city Explanation: Dosłownie się nie da. Może być coś tym stylu, ew. 'the beating heart of the city', wychodzi z tego że to coś dobrego. 'the very city centre' nie jest po angielsku. Byłoby łatwiej gdybyś podała jakiś kontekst. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The very city centre. No better location. Explanation: Tak bym to ujął -------------------------------------------------- Note added at   15 godz. (2007-06-05 06:48:35 GMT) -------------------------------------------------- Do Adriana: Dobra uwaga o "very", lecz mam takie oto wsparcie: news.bbc.co.uk/1/hi/uk/1234984.stm In Birmingham ethnic minority communities lived in a "doughnut" surrounded by white middle-classes in the very city centre and outer suburbs. Żeby być po bezpiecznej stronie, zmieniam odpowiedź na: The city centre. No better location. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.