świątynia dumania

English translation: temple of contemplation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:świątynia dumania
English translation:temple of contemplation
Entered by: CarrieRooster

12:45 Jul 4, 2011
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Polish term or phrase: świątynia dumania
W kontekście: Grób małżonków znajduje się w parkowej "Świątyni Dumania".
CarrieRooster
Local time: 07:01
temple of contemplation
Explanation:
Może tak?

W UK (Ermenonville) jest też "temple of philosophy" - jednak nazwa ta ma bardzo konretny wydźwięk - to monument poświęcony filozofii, jako dziedzinie wiedzy (celowo nieukończony, symbolizuje granice poznania).

Ewentualnie można by też przetłumaczyć jako "temple of rest".

Ogólnie tego typu "follies" ze względu na ich formę architektoniczną nazywa się po prostu "gazebo", "belvedere", ew. "pavilion", ale domyślam się, że chodzi o termin, który oddawałby znaczenie polskiego wyrażenia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-04 15:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, nie odświeżyłam strony i nie zauważyłam, że podobna do mojej odpowiedź już się pojawiła.
Mimo wszystko, byłabym raczej za formą "temple of ..." - w ten właśnie sposób najczęściej określa się parkowe budowle dekoracyjne.
Selected response from:

Anna Bajor-Ciciliati
United Kingdom
Local time: 06:01
Grading comment
IMHO najlepiej oddaje sens, dziękuję :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gazebo
Joanna Wachowiak-Finlaison
4temple of contemplation
Anna Bajor-Ciciliati
4garden temple
barrt
3contemplation temple
Krzysztof Ryszkiewicz
3meditation temple
geopiet


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meditation temple


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-07-04 13:05:03 GMT)
--------------------------------------------------


Temples are usually not for prayer but for meditation, and reflection. You will often hear the monks chanting and more often than not be able to smell incense burning. Temples are places where the family grave is located, and the Japanese visit to remember and pay respect to their ancestors with offerings of food, alcohol, and flowers.
http://www.kyotokyoto.jp/sightseeing/index.html

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Rozważałam "meditation", mam tylko wątpliwość, czy to słowo pasuje do świątynki w 18-wiecznym parku dworskim w Polsce (przepraszam, powinnam podać więcej kontekstu).

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contemplation temple


Explanation:
może tak

Krzysztof Ryszkiewicz
Poland
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
garden temple


Explanation:
bez niechrześcijańskich konotacji;)

barrt
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
temple of contemplation


Explanation:
Może tak?

W UK (Ermenonville) jest też "temple of philosophy" - jednak nazwa ta ma bardzo konretny wydźwięk - to monument poświęcony filozofii, jako dziedzinie wiedzy (celowo nieukończony, symbolizuje granice poznania).

Ewentualnie można by też przetłumaczyć jako "temple of rest".

Ogólnie tego typu "follies" ze względu na ich formę architektoniczną nazywa się po prostu "gazebo", "belvedere", ew. "pavilion", ale domyślam się, że chodzi o termin, który oddawałby znaczenie polskiego wyrażenia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-04 15:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, nie odświeżyłam strony i nie zauważyłam, że podobna do mojej odpowiedź już się pojawiła.
Mimo wszystko, byłabym raczej za formą "temple of ..." - w ten właśnie sposób najczęściej określa się parkowe budowle dekoracyjne.

Anna Bajor-Ciciliati
United Kingdom
Local time: 06:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2
Grading comment
IMHO najlepiej oddaje sens, dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gazebo


Explanation:
Tak mało wzniośle się to po angielsku nazywa.
Ewentualnie powiedziałabym pavilion.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-04 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, nie doczytałam odpowiedzi Ani. Ja bym jednak nie wymyślała za bardzo z temple, bo dla anglojęzycznego odbiorcy będzie to kompletnie niezrozumiałe.

Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search