powloczysta przychylnosc

23:00 Jan 19, 2003
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: powloczysta przychylnosc
[jego wyglad] wzmaga w kobietach powloczysta przychylnosc.
chodzi mi o oddanie tej powloczystosci, ktora normalnie widuje sie w towarzystwie spojrzenia a nie przychylnosci. ta ostatnie tez musi byc zachowana wiec poddaje pod glosowanie...
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 18:16


Summary of answers provided
4 +2lingering liking / affection / penchant / fondness
Ensor
4languish propitiousness
leff
3 -1languid inclination/predisposition/preferrence
vaukling


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
languish propitiousness


Explanation:
propitious
adj.
1 favorably inclined or disposed; gracious [the propitious gods]
n.
propitiousness
[Webster's]

languish =
5 to put on an air of sentimental tenderness or wistful melancholy
[Webster's]

Z tym że po polsku 'powłóczystość' w odniesieniu do przychylności nie ma ani krzty sensu




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 23:21:19 (GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście powinno być:
languishing propitiousness

bo \'languish\' to czasownik, natomiast przymiotnik
languishing = e) tender; sentimental; wistfully amorous
[Webster\'s]


leff
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lingering liking / affection / penchant / fondness


Explanation:
powloczysty: 'powloczyste spojrzenie'- dlugie spojrzenie
w angielskim mowi sie: long look, ale mysle, ze 'lingering' bardzo dobrze oddaje zarowno dlugosc jak i ciaglosc, bo o to tez chodzi w powloczystosci. Troche wiekszy problem jest z 'przychylnoscia', ktora mozna tlumaczyc jako 'favor', ale moze lepiej jako 'affection' lub 'liking', bo o to tu idzie, o fakt, ze go kobiety lubia

Ensor
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 716

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Trzcińska-Draper (X): 'lingering affection' gets my vote :)
11 mins
  -> Dziekuje bardzo

agree  Tomasz Jurewicz
56 mins
  -> dzieki

agree  Piotr Kurek
8 hrs
  -> dziekuje

disagree  vaukling: backtranslated to mozna zinterpretowac jako "niewygasle uczucie"
21 hrs
  -> answer below
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
languid inclination/predisposition/preferrence


Explanation:
languid - powolny, ale tez teskny rozmarzony chyba pasuje do flirciarskiego nastawienia jaki ten osobnik musial wzbudzac.

vaukling
United States
Local time: 12:16
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ensor: backtranslated to mozna zinterpretowac jako "rozlazly pociag"
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search