10:40 Apr 20, 2003 |
Polish to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tunturi United Kingdom Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ibrahim ben Jacob / Abraham ben Jacob |
| ||
5 | Ibrahim ibn Jakub |
| ||
5 | Ibrahim Ibn Yaqub |
| ||
5 | protest |
| ||
2 | Ibrahim ibn Jacob |
|
Ibrahim ben Jacob / Abraham ben Jacob Explanation: Ja widziałem, ale nie wiem, która pisownia jest poprawna, chodzi w każdym razie o tę samą osobę: In 966, the merchant Ibrahim Ben Jacob saw Prague on a journey transporting his goods to Poland and recorded its name - in Arabic and in a merchant's script. http://www.ce-review.org/00/20/interview20_belohradsky.html In fact, it was a Jewish merchant and traveler, Abraham ben Jacob from Tortosa in Arab Spain, who first mentioned the town of Krakow in describing his travels in the 10-th century. http://www.ics.uci.edu/~dan/genealogy/Krakow/other/alex3.htm Reference: http://www.ce-review.org/00/20/interview20_belohradsky.html Reference: http://www.ics.uci.edu/~dan/genealogy/Krakow/other/alex3.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ibrahim ibn Jakub Explanation: leave as this is the original name and then *converted* to the Jewish version of the name later. Ibrahim was the name of the Arab Jews, Avraham in Hebrew and Abraham in English ibn = son of = Arabic, later changed to the Hebrew ben = son of Jakub is the old Aramaic version of Hebrew Jacow/Jacov and English Jacob/Jakob. see also website Reference: http://www.us-israel.org/jsource/vjw/Poland.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ibrahim Ibn Yaqub Explanation: Ibrahim Ibn Jakub był żydem, ale pisał po arabsku. Hebrajska wersja jego imienia brzmi: Abraham ben Jakow. Ibrahim Ibn Jakub to nazwa w tzw. transkrypcji polskiej uproszczonej. Po angielsku w uproszczeniu powinno się pisać Ibrahim Ibn Yaqub (najlepiej wszystko dużymi literami). Piszę to jako arabista. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-20 17:42:05 (GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze małe wyjaśnienie. Arabskie tylne (języczkowe) k jest transkrybowane po angielsku jako q, np. w wyrazach Iraq, Al-Qaida, Qatar, dla odróżnienia od normalnego k. Ibrahim Ibn Yaqub na 100%. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-22 08:19:09 (GMT) -------------------------------------------------- Mogę się jeszcze podeprzeć linkami: http://www.esh.ed.ac.uk/CEU/Nagy.htm http://www.citinet.net/ak/polska_04_f2.html http://www.louisiana.edu/Academic/Sciences/CMPS/Conferences/... http://membres.lycos.fr/andalus/english/info/science.htm http://www.nexdb.cz/sascoin/html/foreword.html etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ibrahim ibn Jacob Explanation: ... of the Polish state. One of them was Ibrahim ibn Jacob, the author of the first extensive account about Poland. In the summer of ... www.webinfonet.net/heritage/history.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
protest Explanation: Protestuję przeciwko wybraniu tej odpowiedzi. Proszę zauważyć, że np. w encyklopedii PWN jest używana forma arabska "Ibrahim Ibn Jakub", a nie polska "Abraham syn Jakuba" czy hebrajska "Abraham ben Jakow/Jakob". Zatem po angielsku też powinna być użyta transkrypcja z arabskiego, która brzmi "Ibrahim Ibn Yaqub". "Ibrahim ibn Jacob" to jakieś pomieszanie z poplątaniem. Trzymajmy się jakichś zasad! (proszę wpisać إبراهيم بن يعقوب na Arabic/English <kodowanie arabskie Windows> i czekać na odpowiedzi specjalistów) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.