obciążyć dyspozycją przelewu

English translation: the date of effecting the payment order from the Ordering Part\'s bank account to the Contractor\'s bank account for the amount payable to the Contractor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
English translation:the date of effecting the payment order from the Ordering Part\'s bank account to the Contractor\'s bank account for the amount payable to the Contractor
Entered by: literary

19:10 Nov 21, 2014
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: obciążyć dyspozycją przelewu
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy
literary
Local time: 15:34
p. niżej
Explanation:
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy

the date of effecting the payment order from the Ordering Part's bank account to the Contractor's bank account for the amount payable to the Contractor

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dopiero teraz widzę, jak "pokręcony" potrafi być język bankowy ;)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być "the Ordering Party's..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  18 godz. (2014-11-23 13:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Obawiam się, że mylisz pojęcia. Sprawdź, proszę, co oznacza "nakaz płatniczy". Z mojej propozycji jednoznacznie wynika, że chodzi o przelew.
Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 15:34
Grading comment
bardzo przydatne, daję do glosariusza w całości
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3issue payment order
Joanbo1
3p. niżej
Monika Wojewoda
3release transfer order
Kasia Bogucka


Discussion entries: 7





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
issue payment order


Explanation:
IMHO

Joanbo1
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monika Wojewoda: Tu mam wątpliwości, gdyż to klient wydaje dyspozycję przelewu, a bank na tej podstawie obciążą rachunek klienta.//Tak jest, bardzo słuszna uwaga :)
5 hrs
  -> dokładnie, wg mnie nie ma kolokacji "obciążać dyspozycją" wydaje się dyspozycję w efekcie której konto zostaje obciążone wskazaną kwotą//dzięki, kwotą w sumie też się nie obciąża, tylko kwotę się pobiera :P
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
p. niżej


Explanation:
dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego dyspozycją przelewu wynagrodzenia na rachunek bankowy Wykonawcy

the date of effecting the payment order from the Ordering Part's bank account to the Contractor's bank account for the amount payable to the Contractor

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dopiero teraz widzę, jak "pokręcony" potrafi być język bankowy ;)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2014-11-22 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być "the Ordering Party's..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  18 godz. (2014-11-23 13:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Obawiam się, że mylisz pojęcia. Sprawdź, proszę, co oznacza "nakaz płatniczy". Z mojej propozycji jednoznacznie wynika, że chodzi o przelew.

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
bardzo przydatne, daję do glosariusza w całości
Notes to answerer
Asker: czy "nakaz płatniczy" wskazuje jednoznacznie na przelew?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "the date of effecting the payment order from... to... for the amount" jest zbyt niejasne - całą frazę można rozumieć jako "dzień uznania konta... przelewem z konta... na kwotę" - a to jest coś innego
2 days 18 hrs
  -> Absolutnie nie. W mojej propozycji chodzi wyraźnie o realizację polecenia przelewu w banku nadawcy. Wiem, że to jest coś innego, bo realizowałam setki przelewów, pracując w banku :) Dzięki za opinię ! P., proszę, dyskusja.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
release transfer order


Explanation:
lub release payment order

na podstawie terminologi używanej w Western Union - fragment dotyczący 'payment confirmation' (przelew wynagrodzenia):

"Processing Details

Status:
Order Committed November 19, 2014 8:59 PM UTC
Order Released November 24, 2014 6:34 AM UTC"

Kasia Bogucka
Ireland
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search