zaswiadczenie (kontekst)

English translation: proof of funds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaświadczenie o stanie konta bankowego
English translation:proof of funds
Entered by: KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO

09:50 Feb 11, 2004
Polish to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: zaswiadczenie (kontekst)
zaswiadczenie z banku o dostepnych srodkach finansowych klienta. Po ang najblizej kontekstowo bedzie 'proof of funds' ale czy moge tak to przetlumaczyc, skoro tytul polski to samo 'zaswiadczenie'. Jesli odradzacie 'proof of funds', to poprosze o sugestie, jakies 'certificate' albo 'confirmation' ale czyz one zawsze nie wystepuja w zwiazkach tj. 'certificate of', 'confirmation of'?
Monika Sojka
United Kingdom
Local time: 19:03
help
Explanation:
Najbliższy znaczeniowo jest rzeczywiście PROOF OF FUNDS, zaś CERTIFICATE może się kojarzyć z "certificate of deposit", a to już co innego.
Gdyby mnie bardzo zależało na wierności i użyciu słowa "zaświadczenie", to bym napisała tak:
"CERTIFICATE
(Proof of Funds)

This is to certify that..."

http://www.emigracja.pl/wizy/dokumentyKanada.htm ..przedłożyć "zaświadczenie majątkowe (proof of funds and assests)" =zaświadczenie z banku + tytuły własności domu/pojazdu itp.


http://www.dfait-maeci.gc.ca/korea/workpermits-en.asp
Documents required:
(...) 10) Proof of funds (certificate of income, bank book copies, etc); if you are submitting proof of bank savings, please include a "Certificate of Deposit Balance" and a photocopy of the bank book for each bank account
Selected response from:

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 20:03
Grading comment
tak zrobilam, dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4help
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
help


Explanation:
Najbliższy znaczeniowo jest rzeczywiście PROOF OF FUNDS, zaś CERTIFICATE może się kojarzyć z "certificate of deposit", a to już co innego.
Gdyby mnie bardzo zależało na wierności i użyciu słowa "zaświadczenie", to bym napisała tak:
"CERTIFICATE
(Proof of Funds)

This is to certify that..."

http://www.emigracja.pl/wizy/dokumentyKanada.htm ..przedłożyć "zaświadczenie majątkowe (proof of funds and assests)" =zaświadczenie z banku + tytuły własności domu/pojazdu itp.


http://www.dfait-maeci.gc.ca/korea/workpermits-en.asp
Documents required:
(...) 10) Proof of funds (certificate of income, bank book copies, etc); if you are submitting proof of bank savings, please include a "Certificate of Deposit Balance" and a photocopy of the bank book for each bank account

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tak zrobilam, dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search