GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:50 Feb 11, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | help |
|
help Explanation: Najbliższy znaczeniowo jest rzeczywiście PROOF OF FUNDS, zaś CERTIFICATE może się kojarzyć z "certificate of deposit", a to już co innego. Gdyby mnie bardzo zależało na wierności i użyciu słowa "zaświadczenie", to bym napisała tak: "CERTIFICATE (Proof of Funds) This is to certify that..." http://www.emigracja.pl/wizy/dokumentyKanada.htm ..przedłożyć "zaświadczenie majątkowe (proof of funds and assests)" =zaświadczenie z banku + tytuły własności domu/pojazdu itp. http://www.dfait-maeci.gc.ca/korea/workpermits-en.asp Documents required: (...) 10) Proof of funds (certificate of income, bank book copies, etc); if you are submitting proof of bank savings, please include a "Certificate of Deposit Balance" and a photocopy of the bank book for each bank account |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.