This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 29, 2010 09:54
14 yrs ago
Polish term

przedmuchany

Polish to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
W zdaniu:
Krok 1: Rozpoznanie wady produktu (tutaj butelki) oraz zakwalifikowanie jej do odpowiedniej grupy (np. Grupa 0 - wada krytyczna - nieszczelna główka, przedmuchana główka/kołnierz, rysy w główce/kołnierzu)

Czy to mogłoby być 'blown through'? Badzo dziękuję za pomoc.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 29, 2010:
Ja bym sugerował wypytanie autora. Zgadywanie znaczenia takich określeń może sprowadzić na manowce.
asia20002 (asker) Jun 29, 2010:
dzięki :)
kamilw Jun 29, 2010:
Popatrz jeszcze tu:
http://www.snodgrass.net/knowledge/glassory/O glossary.htm
"Overblow" to nadmiar szkła po wydmuchaniu, nie wiem czy Twoje "przedmuchanie główki/kołnierza" znaczy to czy coś innego, ale może złapiesz jakiś trop :)
kamilw Jun 29, 2010:
Hmm, mi też przychodzi na myśl najczęściej używane przenośne znaczenie "overblown", ale nie wiem czy jest jakiś inny dosłowny termin.
"Blown through" sugeruje dziurę a tu chyba jej nie ma.
asia20002 (asker) Jun 29, 2010:
Nie wiem, wydaje mi się, że użyto zbyt dużej siły, skoro to wada. Nie byłam pewna, czy 'overblown' jest używane w takim kontekście.
kamilw Jun 29, 2010:
Zależy co to naprawdę znaczy, może "blown through" a może "overblown" czy coś w tym rodzaju, albo coś jeszcze innego.

"wystarczyło przedmuchane szkło i już nie była to probówka lecz żarówka"
http://www.knight-rider.pl/forum/viewtopic.php?p=30790&highl...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search