Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pasywa vs. zobowiązania
English translation:
equity and liabilities vs. liabilities
Added to glossary by
Adam Lankamer
Nov 12, 2006 13:34
18 yrs ago
45 viewers *
Polish term
pasywa vs. zobowiązania
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Jak w jednym zdaniu (w bilansie) rozróżnić pasywa i zobowiązania, skoro na ogół na oba używa się "liabilities"?
"Transakcje wykazane w pasywach - zobowiązania krótkoterminowe" - a wśród nich leasing, kredyty, karty płatnicze...
A także inne przykłady.
"Transakcje wykazane w pasywach - zobowiązania krótkoterminowe" - a wśród nich leasing, kredyty, karty płatnicze...
A także inne przykłady.
Proposed translations
(English)
4 | equity and liabilities vs. liabilities | Adam Lankamer |
4 -1 | liabilities | Marek Urban |
3 -1 | "equity and liabilities" vs. obligations | Paul Merriam |
Proposed translations
2 mins
Selected
equity and liabilities vs. liabilities
albo
liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania
ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji
liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania
ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
-1
12 mins
"equity and liabilities" vs. obligations
Assets i liabilities (lepiej "equity and liabilities") są prawie powszechne używane jako tłumaczenia aktywa i pasywa. Te krótkoterminowe zobowiązania mogą być "short-term payables".
Peer comment(s):
disagree |
Adam Lankamer
: jeżeli pasywa określasz jako "equity and liabilities", zobowiązań nie możesz nazwać "obligations", ponieważ pasywa=kapitał własny (equity) + zobowiązania (liabilities); Twoja odpowiedź jest więc wewnętrznie sprzeczna :-(
45 mins
|
-1
4 hrs
liabilities
Moim zdaniem jest ot tautologia pomełniona przez autora tekstu.
"Masło maślane" wszyscy to robią, nie tylko w języku polskim, dla nacisku.
"Masło maślane" wszyscy to robią, nie tylko w języku polskim, dla nacisku.
Note from asker:
Ta tautologia występuje jeszcze gdzie indziej w tekście, w każdym razie zobowiązania są tu chyba podzbiorem pasywów, więc wolałbym rozróżnić... |
Something went wrong...