14:28 Sep 22, 2011 |
Polish to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michal Glowacki Poland Local time: 20:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | enabling e-travel(ing) |
| ||
4 | allowing for virtual travel |
| ||
2 | enabling virtual travel |
|
enabling virtual travel Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enabling e-travel(ing) Explanation: może tak? -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-09-22 14:39:52 GMT) -------------------------------------------------- (the) number of tourist/travel portals/vortals/websites enabling e-travel(ing) albo "that enable" albo "which enable" - zasadniczo wszystko jedno. Byle w liczbie mnogiej, bo "enable" odnosi się do "portals/vortals/websites" a nie "number". -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-09-22 14:44:59 GMT) -------------------------------------------------- Nic mi na ten temat nie wiadomo, żeby nie używali. Kilka przykładów z British National Corpus: "But in 1877, the last text overseen by the novelist, ‘as if spoken to himself’ becomes ‘as if meant for himself’, shifting and refining nuance while involving the change of a single word in Russian, and enabling the artist to get at last the effect he had been working towards." "They'll frequently jump cigar out of the water while swimming fast, enabling them to maintain their speed while coming to the surface to breathe." " Their front would then run roughly straight from Danzig (Gdansk) to Cracow, enabling them to undertake an advance into either Germany or Austria." -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2011-09-22 14:57:47 GMT) -------------------------------------------------- Mieszkam tutaj od 3 lat i mogę Cię zapewnić, że konstrukcja imiesłowowa jest jak najbardziej poprawna i brytyjska. Często zdaje nam się, ze konstrukcja z "that" jest poprawniejsza dlatego, że poznaje się ją wcześniej w procesie nauki angielskiego. "Provide access" to byłoby umożliwiać dostęp - ja bym sugerował to wtedy, gdyby strona o której mowa była pośrednikiem pomiędzy użytkownikiem, a inną stroną, która oferuje podróże takie. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
allowing for virtual travel Explanation: bo enable sb to do sth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.