panie Romeczku

English translation: propozycje popółnocne

23:56 Apr 10, 2005
Polish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: panie Romeczku
w tekście pojawia się w różnych miejscach:
- panie Romanie
- panie Romeczku
- panie Romciu
- Romciu najdroższy
- Romanie, zawsze będę do pana mówiła "pan"

Jakąś ciemną dziurę w umyśle mam... poza "Roman, dear" "Roman, my dearest" i "Roman, love" nic mi nie przychodzi do głowy. Czy macie jakieś pomysły, co dalej?

Pragnę zaznaczyć, iż potrzeba tych różnorakich określeń osoby pana Romka wynika z ogółu osobowości bohaterki. Szkoda było by całkowicie to zatracić, hmmm...

TIA
Pozdrawiam wiosennie
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 14:12
English translation:propozycje popółnocne
Explanation:
co do zwrotów pieszczotliwych propoznuję tak:

Roman, darling / honey / sweetheart

a potem to faktycznie jest orzech...
może tak:

Roman, I'll always say/be saying your name with a lot of respect

no, to może teraz ktoś inny coś....
;-)
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 13:12
Grading comment
tak zostawilam. jednakowoz dla Polakow nieznajacych angielskiego "Bill" nie wyglada na zdrobnienie od "William"... Wiec po co katowac anglojezycznych "Romeczkami".
Dziekuje wszystkim!
Ryfka, Twoj dopisek jest bardzo cenny. Dzieki za wskazanie ciekawego zrodla.
Pozdrawiam. I padam...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Romcio, Romciu, Romeczek, Romanek, Roman
Andrzej Mierzejewski
3 +2propozycje popółnocne
*eva*
3pan Roman
Joanna Borowska


Discussion entries: 6





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
propozycje popółnocne


Explanation:
co do zwrotów pieszczotliwych propoznuję tak:

Roman, darling / honey / sweetheart

a potem to faktycznie jest orzech...
może tak:

Roman, I'll always say/be saying your name with a lot of respect

no, to może teraz ktoś inny coś....
;-)


*eva*
United Kingdom
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 80
Grading comment
tak zostawilam. jednakowoz dla Polakow nieznajacych angielskiego "Bill" nie wyglada na zdrobnienie od "William"... Wiec po co katowac anglojezycznych "Romeczkami".
Dziekuje wszystkim!
Ryfka, Twoj dopisek jest bardzo cenny. Dzieki za wskazanie ciekawego zrodla.
Pozdrawiam. I padam...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Korycinski
8 hrs
  -> dzięki :o)

agree  lim0nka: podoba mi się ta wersja z "respect"
21 hrs
  -> dzięki, Mistrzu :) (Mistrzu płci żeńskiej naturalnie :D)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Romcio, Romciu, Romeczek, Romanek, Roman


Explanation:
Proponuję zostawić wszystkie zdrobnienia. Nawet "pan Romciu", jeżeli tak brzmi w mianowniku. Niech Anglosasi dowiedzą się, jakie możliwości zdrabniania imion ma polszczyzna. I niech zazdroszczą ;-).
A do tego odpowiednie określenia w rodzaju dear, dearest, sweetheart, loveliest - według twego własnego uznania.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2005-04-11 08:26:25 GMT)
--------------------------------------------------


- Romanie, zawsze będę do pana mówiła \"pan\" = Roman, I will always put Sir before your name.
W taki sposób może być?

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  grzes: zgoda
1 hr

neutral  Rafal Korycinski: Ewentualna zgoda (jeśli chcemy tekst osadzić w polskich realiach) , ale nie na Sir. Albo polszczyzna, albo terminologia UK. Nawet w US termin Sir nie jest używany jako zwrot grzecznościowy, w stosunku do osób, o których się wie, że im sie nie należy.
2 hrs
  -> Nie upieram się. Ale jeżeli nie Sir, to co proponujesz?

agree  lim0nka: zdrobnienia imion - tak, co do ""pana", bardziej podoba mi się wersja Ewy
14 hrs

neutral  legato: "Mister Roman", tak mozna powiedziec i bedzie mialo zartobliwy odcien
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pan Roman


Explanation:
Ja bym jednak zostawiła "pana", dodaj±c przypis, że w Polsce jest to co¶ pomiędzy zwrotem oficjalnym i nieoficjalnym. A zostawiłabym z kilku powodów:

- żadne angielskie tłumaczenie i tak tego nie odda
- słówko jest proste i nie sprawi problemów czytelnikom
- daje to jaki¶ "posmak" polskiej kultury
- z szacunku dla języka polskiego- często w polskich wersjach mamy "Madame X" czy "Monsieur Y", więc czemu nie miałoby być "pana Romana" w wersji angielskiej ("Pan Tadeusz" chyba został nietknięty w tłumaczeniu)

Nie jestem pewna co do zdrobnień, ale chyba jednak zrezygnowałabym z nich i dałabym "pan Roman" + różnego rodzaju pieszczotliwe zwroty:

pan Roman
my dear pan Roman
pan Roman, my dear
dearest pan Roman
itd.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 43 mins (2005-04-12 07:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Co do transliteracji imion (czy nazwisk), to osobi¶cie jestem temu przeciwna. Pisze zreszt± o tym Aniela Korzeniowska w ksi±żce \"Explorations in Polish-English Mistranslation Problems\" (angielskie \"Ogniem i mieczem\": Skshetuski, Jendzian, Hmelnitski, Vishnyevetski itd.) - skoro nie zmieniamy nazwisk angielskich, niemieckich czy francuskich, to why on earth mieliby¶my transliterować nazwiska/imiona polskie? Jest to uzasadnione, kiedy alfabety języka Ľródłowego i docelowego się różni±- wtedy nie ma wyj¶cia. Ale nie s±dzę, żeby \"Rometshek\" (je¶li decydujemy się zachować zdrobnienia) było o wiele łatwiejsze do przeczytania dla anglojęzycznych niż \"Romeczek\". Chociaż osobi¶cie skłaniałabym się ku \"Romanowi\" (tym bardziej, że jest to film i nie ma miejsca na wyja¶nienia). Jest krótkie, łatwe do przeczytania i pomoże unikn±ć ewentualnego zamieszania zwi±zanego z wieloma wersjami imienia. Ale to tylko moje zdanie :o)

Joanna Borowska
Poland
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search