Nadwislanskie

English translation: http://www.proz.com/?sp=h&id=612963

08:27 Apr 26, 2005
Polish to English translations [PRO]
Geography
Polish term or phrase: Nadwislanskie
występuje w wyrażeniu 'Nadwiślańskie jednostki wojskowe'
Czy spotkał się ktoś z tłumaczeniem na angielski? Czy zostawić polską nazwę, a jeśli tak to w jakiej formie?
Roza Drach-Rudowska
Local time: 05:22
English translation:http://www.proz.com/?sp=h&id=612963
Explanation:
Vistula xxx

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 08:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

The Warsaw Voice - Communities
... Warsaw since Aug. 1. For the previous nine years, this job was handled by the
Vistula Military Units (NJW). The Warsaw Police Headquarters ...
www.warsawvoice.pl/old/v668/Communities01.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-26 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

by order’ in Vistula Military Units. This eventually led to the.
dismissal of Vice Admiral Marek Toczek and was the only case when ...
www.nato.int/acad/fellow/96-98/gogolews.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vistula Military Formations [NJW] - 11 thousand soldiers and 1 thousand civilian
employees (in the course of liquidation), - Government Protection ...
eas.krakow.pl/eas/eas_art_2.htm - 19k
Selected response from:

cynamon
Poland
Local time: 05:22
Grading comment
Użyłam tłumaczenia jako wyjaśnienia do nazwy polskiej. Dzięki!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"Nadwiślańskie Jednostki Wojskowe" Special Army Forces
Andrzej Mierzejewski
4 +1http://www.proz.com/?sp=h&id=612963
cynamon
4poniżej
ZenonStyczyrz


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
http://www.proz.com/?sp=h&id=612963


Explanation:
Vistula xxx

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 08:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

The Warsaw Voice - Communities
... Warsaw since Aug. 1. For the previous nine years, this job was handled by the
Vistula Military Units (NJW). The Warsaw Police Headquarters ...
www.warsawvoice.pl/old/v668/Communities01.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-26 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

by order’ in Vistula Military Units. This eventually led to the.
dismissal of Vice Admiral Marek Toczek and was the only case when ...
www.nato.int/acad/fellow/96-98/gogolews.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vistula Military Formations [NJW] - 11 thousand soldiers and 1 thousand civilian
employees (in the course of liquidation), - Government Protection ...
eas.krakow.pl/eas/eas_art_2.htm - 19k

cynamon
Poland
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Użyłam tłumaczenia jako wyjaśnienia do nazwy polskiej. Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
24 mins
  -> dzięki

neutral  Andrzej Mierzejewski: ciekawy tekst w linku z NATO, ale na miejscu autorki ja bym pozostał przy "NJW Special Forces/Units". Nie zangielszczajmy na siłę wszystkiego, co jest na papierze. To jest wojsko polskie, a nie brytyjskie. Czy Turcy i Grecy tłumacz
1 hr
  -> zawsze dobrze jest posłużyć się skrótem
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Nadwiślańskie Jednostki Wojskowe" Special Army Forces


Explanation:
Propozycja. Można, ale nie warto tłumaczyć wyrazu Nadwiślańskie (np. the Vistula River Army Forces). Jeżeli geografia, to dla czytelnika pewnie ważniejsze jest, gdzie stacjonowały i czym się zajmują albo zajmowały (bez zdradzania tajemnic wojskowych, of course ;-).
No, chyba, że znaczenie nazwy jest ważne dla zrozumienia tekstu.
Takie nazwy można tłumaczyć dla jakiejś konkretnej potrzeby (np. dialog w filmie), ale w ogólnej sytuacji (np. spis jednostek, które brały udział w bitwie) jest to zbędne.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): Jednostki Nadwiślańskie to jednostki specjalne - samo przetłumaczenie (np. Vistula) niewiele powie; http://www.gp.pl/prasa/gp/dokpub/99-12-17/098.html http://www.serwis-militarny.net/forum/read.php?f=1&i=543&t=3...
52 mins
  -> :-)

agree  cynamon: zależy od funkcji tekstu, dla informacji dobrze jest dodać, że Vistula
1 hr
  -> dzięki za uznanie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej


Explanation:
Tradycyjnie bronię nazw własnych - czyli zostawiłbym wersję polską a w nawiasie podał jej angielskie tłumaczenie

ZenonStyczyrz
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search