kwiatki na polskim kożuchu

English translation: opisowo

23:49 Apr 29, 2005
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / reworking of idiom
Polish term or phrase: kwiatki na polskim kożuchu
"Kwiatki" te pochodzą z niedawnego numeru Polityki, z samego końca tekstu o mniejszościach narodowych w Polsce, o ich prawach i ich traktowaniu. Jednak ze względu na styl artykułu, chodzi tu bardziej o kunsztowny przekład literacki. Kontekst jest taki:

...Wciąż jednak częstą reakcją [ogółu Polaków] na problemy zgłaszane przez mniejszości jest irytacja i lekceważenie, nadal uważamy je za margines marginesu. Choć wielu sądzi, że mamy tu do czynienia z błędem statystycznym albo z kwiatkami na polskim kożuchu, to jednak warto takie kwiatki pielęgnować. Dla dobra większości. A i Unia Europejska jest na tym punkcie drażliwa.


Nic ciekawego nie jestem w stanie wymyślić, zwłaszcza żeby to połączyć potem z tym pielęgnowaniem w jakiś sposób. Pomożecie?
Daniel Sax
Local time: 20:36
English translation:opisowo
Explanation:
Po wielu bardzo dziwacznych kombinacjach (łącznie z "exotic spices in the Polish soup" :o), doszłam do wniosku, że skoro tekst jest zanurzony w polskim kontekście, to chyba można dodać trochę rodzimego folkloru. Może spróbować jakoś tak:

There is a well-known Polish expression describing two things that don't match, and it literally means "they go together like a flower with a fur coat." Although national minorities tend to be regarded as "flowers" on the Polish "fur coat," it's time these flowers started to be looked after.

("bład statystyczny" dodałabym do poprzedniego zdania z "marginesem marginesu")
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 20:36
Grading comment
w koncu sam doszedlem do podobnego wniosku. ("exotic spices" mi sie spodobaly bardzo, ale klientowi chyba by pasowaly troche mniej). dzieki wszystkim za bardziej szczegolowe wytlumaczenia, o co chodzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3a wild flower in the garden (of God)
A.G.
3(mere) corsage
Ensor
3rare flowers
leff
2opisowo
Joanna Borowska


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rare flowers


Explanation:
a jeśli potrzebne jest to podkreślenie polskości, to 'rare flowers on Polish soil/ground'

Autor tekstu widać nie całkiem rozumie określenie 'kwiatek do kożucha' (nie: 'na kożuchu'), czyli 'coś zupełnie nie pasującego do reszty'

leff
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: uważa je za niepotrzebny dodatek
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(mere) corsage


Explanation:
Co do 'pielegnacji', to moze: 'show more appreciation' zalatwiloby sprawe;

'corsage': a small bunch of flowers that is worn on a woman's dress, for example at a wedding;

Zgadzam sie z Lefferm, ze autor tekstu blednie rozumie pojecie 'kwiatek do kozucha'; Tutaj ma to raczej znaczenie 'dekoracji' / 'ozdoby';

Ensor
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
opisowo


Explanation:
Po wielu bardzo dziwacznych kombinacjach (łącznie z "exotic spices in the Polish soup" :o), doszłam do wniosku, że skoro tekst jest zanurzony w polskim kontekście, to chyba można dodać trochę rodzimego folkloru. Może spróbować jakoś tak:

There is a well-known Polish expression describing two things that don't match, and it literally means "they go together like a flower with a fur coat." Although national minorities tend to be regarded as "flowers" on the Polish "fur coat," it's time these flowers started to be looked after.

("bład statystyczny" dodałabym do poprzedniego zdania z "marginesem marginesu")

Joanna Borowska
Poland
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
w koncu sam doszedlem do podobnego wniosku. ("exotic spices" mi sie spodobaly bardzo, ale klientowi chyba by pasowaly troche mniej). dzieki wszystkim za bardziej szczegolowe wytlumaczenia, o co chodzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a wild flower in the garden (of God)


Explanation:
to tytuł ksiażki, ale czy sens jest podobny? nie wiem.

A.G.
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search