International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy IX Wydzial Gospodarczy

English translation: -

14:06 Apr 17, 2005
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy IX Wydzial Gospodarczy
Zostawie nazwe oryginalna w tlumaczeniu, ale w nawiasie chcialabym podac odpowiednik tego sadu w the UK. Napewno nie bedzie to District Court, ani Regional Court bo takich sadow w the UK nie ma. Moze 'Court of First Instance for Capital City of Warsaw, IX Economic Department/Division?
maprad
Local time: 18:54
English translation:-
Explanation:
organizacja wymiaru sprawiedliwości przedstawiona jest np. tu: http://www.ms.gov.pl/organizacja/organizacja.shtml
sąd rejonowy jest sądem "niższym" - sąd okręgowy jest sądem "wyższym" (są też sądy apelacyjne, oraz inne, np. gospdarcze)

zob. też tu http://www.proz.com/kudoz/399409
i tutaj http://www.proz.com/kudoz/795343 (couty court jako sąd rejonowy) - być może to będzie pasować

IMHO należy liczyć na inteligencję odbiorcy, który zwykle jest świadomy, że system sądowniczy może być inny i można użyć "district court" zwłaszcza jeśli podajesz oryginalną nazwę; jeśli chcesz dać odpowiednik kulturowy to musisz znaleźć ten angielski sąd, który prowadzi sprawy gospodarcze takim samym zakresie w jakim sprawa jest prowadzona przez ww polskią sąd

wydział gospodarczy to IMHO "commercial" a nie "economic" a rzymskie IX napisałbym po arabsku

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2005-05-19 10:52:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pro publico bono - sądy w polsce po angielsku
http://www.ms.gov.pl/przewodnik/przew01e.pdf
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:54
Grading comment
dzieki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1-
Marek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
organizacja wymiaru sprawiedliwości przedstawiona jest np. tu: http://www.ms.gov.pl/organizacja/organizacja.shtml
sąd rejonowy jest sądem "niższym" - sąd okręgowy jest sądem "wyższym" (są też sądy apelacyjne, oraz inne, np. gospdarcze)

zob. też tu http://www.proz.com/kudoz/399409
i tutaj http://www.proz.com/kudoz/795343 (couty court jako sąd rejonowy) - być może to będzie pasować

IMHO należy liczyć na inteligencję odbiorcy, który zwykle jest świadomy, że system sądowniczy może być inny i można użyć "district court" zwłaszcza jeśli podajesz oryginalną nazwę; jeśli chcesz dać odpowiednik kulturowy to musisz znaleźć ten angielski sąd, który prowadzi sprawy gospodarcze takim samym zakresie w jakim sprawa jest prowadzona przez ww polskią sąd

wydział gospodarczy to IMHO "commercial" a nie "economic" a rzymskie IX napisałbym po arabsku

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2005-05-19 10:52:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pro publico bono - sądy w polsce po angielsku
http://www.ms.gov.pl/przewodnik/przew01e.pdf

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 418
Grading comment
dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Dabrowska: zgadzam sie, county cour bylby odpowiednikiem ale.. w Polsce nie ma counties, wiec to co proponuje marpad dla swojego tlumaczenia nie jest zle
1 hr
  -> dzięki

disagree  Joanna Rączka: Ja bym się trzymała terminologii zawartej w broszurze informacyjnej Ministerstwa Sprawiedliwości - tam jest Regional i District. To, że nie ma takich sądów w UK nie powinno mieć znaczenia, tam jest zupełnie inny system prawny i sądowniczy.
8 hrs
  -> zwróć uwagę co napisałem, zanim dasz disagree - cyt. "IMHO (...) można użyć 'district court'" (albo dokładnie określ z czym się nie zgadzasz) :-)

agree  Marek Gasiorowski: podana stronka "sądów w polsce po ang." nie chodzi :(
1818 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search